திருக்குறள்

அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை 
மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு. 

குறள் 1081              
மு.வ உரை :
தெய்வப் பெண்ணோ! மயிலோ, கனமான குழை அணிந்த மனிதப் பெண்ணோ, என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றதே.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அதோ பெரிய கம்மல்அணிந்து இருப்பது தெய்வமா? நல்லமயிலா? பெண்ணா? யார் என்று அறிய முடியாமல் என் மனம் மயங்குகிறது.

கலைஞர் உரை :
எனை வாட்டும் அழகோ! வண்ண மயிலோ! இந்த மங்கையைக் கண்டு மயங்குகிறதே நெஞ்சம்

Tamil Transliteration :
Anangukol Aaimayil Kollo Kananguzhai 
Maadharkol Maalum En Nenju  

English :
Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear, 
Is she a maid of human kind? All wildered is my mind 

Meaning in English :
Is it an angel? A fair peacock Or jewelled belle? To my mind a shock!

அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை 
மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு. 

குறள் 1081              
மு.வ உரை :
தெய்வப் பெண்ணோ! மயிலோ, கனமான குழை அணிந்த மனிதப் பெண்ணோ, என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றதே.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அதோ பெரிய கம்மல்அணிந்து இருப்பது தெய்வமா? நல்லமயிலா? பெண்ணா? யார் என்று அறிய முடியாமல் என் மனம் மயங்குகிறது.

கலைஞர் உரை :
எனை வாட்டும் அழகோ! வண்ண மயிலோ! இந்த மங்கையைக் கண்டு மயங்குகிறதே நெஞ்சம்

Tamil Transliteration :
Anangukol Aaimayil Kollo Kananguzhai 
Maadharkol Maalum En Nenju  

English :
Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear, 
Is she a maid of human kind? All wildered is my mind 

Meaning in English :
Is it an angel? A fair peacock Or jewelled belle? To my mind a shock!

அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை 
மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு. 

குறள் 1081              
மு.வ உரை :
தெய்வப் பெண்ணோ! மயிலோ, கனமான குழை அணிந்த மனிதப் பெண்ணோ, என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றதே.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அதோ பெரிய கம்மல்அணிந்து இருப்பது தெய்வமா? நல்லமயிலா? பெண்ணா? யார் என்று அறிய முடியாமல் என் மனம் மயங்குகிறது.

கலைஞர் உரை :
எனை வாட்டும் அழகோ! வண்ண மயிலோ! இந்த மங்கையைக் கண்டு மயங்குகிறதே நெஞ்சம்

Tamil Transliteration :
Anangukol Aaimayil Kollo Kananguzhai 
Maadharkol Maalum En Nenju  

English :
Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear, 
Is she a maid of human kind? All wildered is my mind 

Meaning in English :
Is it an angel? A fair peacock Or jewelled belle? To my mind a shock!

அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை 
மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு. 

குறள் 1081              
மு.வ உரை :
தெய்வப் பெண்ணோ! மயிலோ, கனமான குழை அணிந்த மனிதப் பெண்ணோ, என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றதே.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அதோ பெரிய கம்மல்அணிந்து இருப்பது தெய்வமா? நல்லமயிலா? பெண்ணா? யார் என்று அறிய முடியாமல் என் மனம் மயங்குகிறது.

கலைஞர் உரை :
எனை வாட்டும் அழகோ! வண்ண மயிலோ! இந்த மங்கையைக் கண்டு மயங்குகிறதே நெஞ்சம்

Tamil Transliteration :
Anangukol Aaimayil Kollo Kananguzhai 
Maadharkol Maalum En Nenju  

English :
Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear, 
Is she a maid of human kind? All wildered is my mind 

Meaning in English :
Is it an angel? A fair peacock Or jewelled belle? To my mind a shock!

நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு 
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து. 

குறள் 1082              
மு.வ உரை :
நோக்கிய அவள் பார்வைக்கு எதிரே நோக்குதல் தானே தாக்கி வருத்தும் அணங்கு, ஒரு சேனையையும் கொண்டு வந்து தாக்கினாற் போன்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
என் பார்வைக்கு எதிராக அவள் என்னைப் பார்ப்பது, தானே தாக்கி எவரையும் கொல்லும் ஒரு தெய்வம், தாக்குவதற்குப் படைகளையும் கூட்டி வந்ததது போல் இருக்கிறது.

கலைஞர் உரை :
அவள் வீசிடும் விழிவேலுக்கு எதிராக நான் அவளை நோக்க, அக்கணமே அவள் என்னைத் திரும்ப நோக்கியது தானெருத்தி மட்டும் தாக்குவது போதாதென்று, ஒரு தானையுடன் வந்து என்னைத் தாக்குவது போன்று இருந்தது

Tamil Transliteration :
Nokkinaal Nokkedhir Nokkudhal Thaakkanangu 
Thaanaikkon Tanna Thutaiththu  

English :
She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies, 
As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band 

Meaning in English :
The counter glances of this belle Are armied dart of the Love-Angel

நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு 
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து. 

குறள் 1082              
மு.வ உரை :
நோக்கிய அவள் பார்வைக்கு எதிரே நோக்குதல் தானே தாக்கி வருத்தும் அணங்கு, ஒரு சேனையையும் கொண்டு வந்து தாக்கினாற் போன்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
என் பார்வைக்கு எதிராக அவள் என்னைப் பார்ப்பது, தானே தாக்கி எவரையும் கொல்லும் ஒரு தெய்வம், தாக்குவதற்குப் படைகளையும் கூட்டி வந்ததது போல் இருக்கிறது.

கலைஞர் உரை :
அவள் வீசிடும் விழிவேலுக்கு எதிராக நான் அவளை நோக்க, அக்கணமே அவள் என்னைத் திரும்ப நோக்கியது தானெருத்தி மட்டும் தாக்குவது போதாதென்று, ஒரு தானையுடன் வந்து என்னைத் தாக்குவது போன்று இருந்தது

Tamil Transliteration :
Nokkinaal Nokkedhir Nokkudhal Thaakkanangu 
Thaanaikkon Tanna Thutaiththu  

English :
She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies, 
As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band 

Meaning in English :
The counter glances of this belle Are armied dart of the Love-Angel

நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு 
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து. 

குறள் 1082              
மு.வ உரை :
நோக்கிய அவள் பார்வைக்கு எதிரே நோக்குதல் தானே தாக்கி வருத்தும் அணங்கு, ஒரு சேனையையும் கொண்டு வந்து தாக்கினாற் போன்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
என் பார்வைக்கு எதிராக அவள் என்னைப் பார்ப்பது, தானே தாக்கி எவரையும் கொல்லும் ஒரு தெய்வம், தாக்குவதற்குப் படைகளையும் கூட்டி வந்ததது போல் இருக்கிறது.

கலைஞர் உரை :
அவள் வீசிடும் விழிவேலுக்கு எதிராக நான் அவளை நோக்க, அக்கணமே அவள் என்னைத் திரும்ப நோக்கியது தானெருத்தி மட்டும் தாக்குவது போதாதென்று, ஒரு தானையுடன் வந்து என்னைத் தாக்குவது போன்று இருந்தது

Tamil Transliteration :
Nokkinaal Nokkedhir Nokkudhal Thaakkanangu 
Thaanaikkon Tanna Thutaiththu  

English :
She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies, 
As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band 

Meaning in English :
The counter glances of this belle Are armied dart of the Love-Angel

நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு 
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து. 

குறள் 1082              
மு.வ உரை :
நோக்கிய அவள் பார்வைக்கு எதிரே நோக்குதல் தானே தாக்கி வருத்தும் அணங்கு, ஒரு சேனையையும் கொண்டு வந்து தாக்கினாற் போன்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
என் பார்வைக்கு எதிராக அவள் என்னைப் பார்ப்பது, தானே தாக்கி எவரையும் கொல்லும் ஒரு தெய்வம், தாக்குவதற்குப் படைகளையும் கூட்டி வந்ததது போல் இருக்கிறது.

கலைஞர் உரை :
அவள் வீசிடும் விழிவேலுக்கு எதிராக நான் அவளை நோக்க, அக்கணமே அவள் என்னைத் திரும்ப நோக்கியது தானெருத்தி மட்டும் தாக்குவது போதாதென்று, ஒரு தானையுடன் வந்து என்னைத் தாக்குவது போன்று இருந்தது

Tamil Transliteration :
Nokkinaal Nokkedhir Nokkudhal Thaakkanangu 
Thaanaikkon Tanna Thutaiththu  

English :
She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies, 
As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band 

Meaning in English :
The counter glances of this belle Are armied dart of the Love-Angel

பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன் 
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு. 

குறள் 1083              
மு.வ உரை :
எமன் என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு அறியேன், இப்பொழுது கண்டறிந்தேன், அது பெண் தனமையுடன் போர் செய்யும் பெரிய கண்களை உடையது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எமன் என்று நூலோர் சொல்ல முன்பு கேட்டிருக்கிறேன்; பார்த்தது இல்லை; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன். பெண்ணிற்கே உரிய நல்ல குணங்களுடன் பெரிதாய்ப் போரிடும் கண்களையும் உடையது தான் எமன்.

கலைஞர் உரை :
கூற்றுவன் எனப்படும் பொல்லாத எமனை, எனக்கு முன்பெல்லாம் தெரியாது; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன் அந்த எமன் என்பவன் பெண்ணுருவத்தில் வந்து போர் தொடுக்கக்கூடிய விழியம்புகளை உடையவன் என்ற உண்மையை

Tamil Transliteration :
Pantariyen Kootren Padhanai Iniyarindhen 
Pentakaiyaal Peramark Kattu  

English :
Death's form I formerly Knew not; but now 'tis plain to me; 
He comes in lovely maiden's guise, With soul-subduing eyes 

Meaning in English :
Not known before -I spy Demise In woman"s guise with battling eyes

பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன் 
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு. 

குறள் 1083              
மு.வ உரை :
எமன் என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு அறியேன், இப்பொழுது கண்டறிந்தேன், அது பெண் தனமையுடன் போர் செய்யும் பெரிய கண்களை உடையது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எமன் என்று நூலோர் சொல்ல முன்பு கேட்டிருக்கிறேன்; பார்த்தது இல்லை; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன். பெண்ணிற்கே உரிய நல்ல குணங்களுடன் பெரிதாய்ப் போரிடும் கண்களையும் உடையது தான் எமன்.

கலைஞர் உரை :
கூற்றுவன் எனப்படும் பொல்லாத எமனை, எனக்கு முன்பெல்லாம் தெரியாது; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன் அந்த எமன் என்பவன் பெண்ணுருவத்தில் வந்து போர் தொடுக்கக்கூடிய விழியம்புகளை உடையவன் என்ற உண்மையை

Tamil Transliteration :
Pantariyen Kootren Padhanai Iniyarindhen 
Pentakaiyaal Peramark Kattu  

English :
Death's form I formerly Knew not; but now 'tis plain to me; 
He comes in lovely maiden's guise, With soul-subduing eyes 

Meaning in English :
Not known before -I spy Demise In woman"s guise with battling eyes

Page 1 of 100, showing 10 records out of 1000 total