திருக்குறள் / Thirukkuṛaḷ

அதிகாரம் : தகையணங்குறுத்தல்

அதிகாரம் / Chapter : தகையணங்குறுத்தல்

- குறள் 1081
மு.வ உரை :
தெய்வப் பெண்ணோ! மயிலோ, கனமான குழை அணிந்த மனிதப் பெண்ணோ, என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றதே.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அதோ பெரிய கம்மல்அணிந்து இருப்பது தெய்வமா? நல்லமயிலா? பெண்ணா? யார் என்று அறிய முடியாமல் என் மனம் மயங்குகிறது.

கலைஞர் உரை :
எனை வாட்டும் அழகோ! வண்ண மயிலோ! இந்த மங்கையைக் கண்டு மயங்குகிறதே நெஞ்சம்

Tamil Transliteration :
Anangukol Aaimayil Kollo Kananguzhai 
Maadharkol Maalum En Nenju  

English :
Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear, 
Is she a maid of human kind? All wildered is my mind 

Meaning in English :
Is it an angel? A fair peacock Or jewelled belle? To my mind a shock!

- குறள் 1082
மு.வ உரை :
நோக்கிய அவள் பார்வைக்கு எதிரே நோக்குதல் தானே தாக்கி வருத்தும் அணங்கு, ஒரு சேனையையும் கொண்டு வந்து தாக்கினாற் போன்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
என் பார்வைக்கு எதிராக அவள் என்னைப் பார்ப்பது, தானே தாக்கி எவரையும் கொல்லும் ஒரு தெய்வம், தாக்குவதற்குப் படைகளையும் கூட்டி வந்ததது போல் இருக்கிறது.

கலைஞர் உரை :
அவள் வீசிடும் விழிவேலுக்கு எதிராக நான் அவளை நோக்க, அக்கணமே அவள் என்னைத் திரும்ப நோக்கியது தானெருத்தி மட்டும் தாக்குவது போதாதென்று, ஒரு தானையுடன் வந்து என்னைத் தாக்குவது போன்று இருந்தது

Tamil Transliteration :
Nokkinaal Nokkedhir Nokkudhal Thaakkanangu 
Thaanaikkon Tanna Thutaiththu  

English :
She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies, 
As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band 

Meaning in English :
The counter glances of this belle Are armied dart of the Love-Angel

- குறள் 1083
மு.வ உரை :
எமன் என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு அறியேன், இப்பொழுது கண்டறிந்தேன், அது பெண் தனமையுடன் போர் செய்யும் பெரிய கண்களை உடையது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எமன் என்று நூலோர் சொல்ல முன்பு கேட்டிருக்கிறேன்; பார்த்தது இல்லை; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன். பெண்ணிற்கே உரிய நல்ல குணங்களுடன் பெரிதாய்ப் போரிடும் கண்களையும் உடையது தான் எமன்.

கலைஞர் உரை :
கூற்றுவன் எனப்படும் பொல்லாத எமனை, எனக்கு முன்பெல்லாம் தெரியாது; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன் அந்த எமன் என்பவன் பெண்ணுருவத்தில் வந்து போர் தொடுக்கக்கூடிய விழியம்புகளை உடையவன் என்ற உண்மையை

Tamil Transliteration :
Pantariyen Kootren Padhanai Iniyarindhen 
Pentakaiyaal Peramark Kattu  

English :
Death's form I formerly Knew not; but now 'tis plain to me; 
He comes in lovely maiden's guise, With soul-subduing eyes 

Meaning in English :
Not known before -I spy Demise In woman"s guise with battling eyes

- குறள் 1084
மு.வ உரை :
பெண்தன்மை உடைய இந்தப் பேதைக்குக் கண்கள் கண்டவரின் உயிரை உண்ணும் தோற்றத்தோடு கூடி ஒன்றோடொன்று மாறுபட்டிருந்தன.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெண்மைக் குணம் மிக்க இப்பெண்ணின் கண்களுக்கு அவற்றைப் பார்ப்பவர் உயிரைப் பறிக்கும் தோற்றம் இருப்பதால் அவள் குணத்திற்கும் அறிவிற்கும் மாறுபட்டு போர் செய்கின்றன.

கலைஞர் உரை :
பெண்மையின் வார்ப்படமாகத் திகழுகிற இந்தப் பேதையின் கண்கள் மட்டும் உயிரைப் பறிப்பதுபோல் தோன்றுகின்றனவே! ஏனிந்த மாறுபாடு?

Tamil Transliteration :
Kantaar Uyirunnum Thotraththaal Pentakaip 
Pedhaikku Amarththana Kan  

English :
In sweet simplicity, A woman's gracious form hath she; 
But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife 

Meaning in English :
This artless dame has darting eyes That drink the life of men who gaze

- குறள் 1085
மு.வ உரை :
எமனோ. கண்ணோ, பெண்மானோ, இந்த இளம் பெண்ணின் பார்வை இந்த மூன்றன் தன்மையும் உடையதாக இருக்கிறது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
என்னை துன்புறுத்துவது எமனா? என் மேனி எங்கும் படர்வதால் கண்ணா? ஏதோ ஒரு பயம் தெரிவதால் பெண்மானா? இப்பெண்ணின் பார்வை இம்மூன்று குணங்களையும் பெற்றிருக்கிறது.

கலைஞர் உரை :
உயிர்பறிக்கும் கூற்றமோ? உறவாடும் விழியோ? மருட்சிகொள்ளும் பெண்மானோ? இளம் பெண்ணின் பார்வை இந்த மூன்று கேள்விகளையும் எழுப்புகிறதே

Tamil Transliteration :
Kootramo Kanno Pinaiyo Matavaral 
Nokkamim Moondrum Utaiththu  

English :
The light that on me gleams, Is it death's dart? or eye's bright beams? 
Or fawn's shy glance? All three appear In form of maiden here 

Meaning in English :
Is it death, eye or doe? All three In winsome woman"s look I see

- குறள் 1086
மு.வ உரை :
வளைந்த புருவங்கள் கோணாமல் நேராக இருந்து மறைக்குமானால், இவளுடைய கண்கள் யான் நடுங்கும் படியான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அதோ வளைந்து இருக்கும் புருவங்கள் வளையாமல் நேராக நின்று தடுத்தால், அவள் கண்கள், எனக்கு நடுக்கம் தரும் துன்பத்தை தரமாட்டா.

கலைஞர் உரை :
புருவங்கள் வளைந்து கோணாமல் நேராக இருந்து மறைக்குமானால், இவள் கண்கள், நான் நடுங்கும்படியான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா

Tamil Transliteration :
Kotumpuruvam Kotaa Maraippin Natungagnar 
Seyyala Manival Kan  

English :
If cruel eye-brow's bow, Unbent, would veil those glances now; 
The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart 

Meaning in English :
If cruel brows unbent, would screen Her eyes won"t cause me trembling pain

- குறள் 1087
மு.வ உரை :
மாதருடைய சாயாத கொங்கைகளின் மேல் அணிந்த ஆடை, மதம் பிடித்த யானையின் மேல் இட்ட முகப்படாம் போன்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அந்தப் பெண்ணின் சாயாத முலைமேல் இருக்கும் சேலை, கொல்லம் மதம் பிடித்த ஆண் யானையின் முகபடாம் போன்று இருக்கிறது.

கலைஞர் உரை :
மதங்கொண்ட யானையின் மத்தகத்தின் மேலிட்ட முகபடாம் கண்டேன்; அது மங்கையொருத்தியின் சாயாத கொங்கை மேல் அசைந்தாடும் ஆடைபோல் இருந்தது

Tamil Transliteration :
Kataaak Kalitrinmer Katpataam Maadhar 
Pataaa Mulaimel Thukil  

English :
As veil o'er angry eyes Of raging elephant that lies, 
The silken cincture's folds invest This maiden's panting breast 

Meaning in English :
Vest on the buxom breast of her Looks like rutting tusker"s eye-cover

- குறள் 1088
மு.வ உரை :
போர்க்களத்தில் பகைவரும் அஞ்சுதற்க்கு காரணமான என் வலிமை, இவளுடைய ஒளி பொருந்திய நெற்றிக்குத் தோற்று அழிந்ததே.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
களத்தில் முன்பு என்னை அறியாதவரும் அறிந்தவர் சொல்லக் கேட்டு வியக்கும் என் திறம், அவள் ஒளி பொருந்திய நெற்றியைக் கண்ட அளவில் அழிந்துவிட்டதே.

கலைஞர் உரை :
களத்தில் பகைவரைக் கலங்கவைக்கும் என் வலிமை இதோ இந்தக் காதலியின் ஒளி பொருந்திய நெற்றிக்கு வளைந்து கொடுத்துவிட்டதே!

Tamil Transliteration :
Onnudhar Koo Utaindhadhe Gnaatpinul 
Nannaarum Utkumen Peetu  

English :
Ah woe is me my might, That awed my foemen in the fight, 
By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now 

Meaning in English :
Ah these fair brows shatter my might Feared by foemen yet to meet

- குறள் 1089
மு.வ உரை :
பெண்மானைப் போன்ற இளமைப் பார்வையும் நாணமும் உடைய இவளுக்கு, ஒரு தொடர்பும் இல்லாத அணிகளைச் செய்து அணிவது ஏனோ.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெண்மானைப் போன்ற அச்சப் பார்வையையும் உள்ளத்தில் நாணத்தையும் நகைகளாகக் கொண்டிருக்கும் இவளுக்கு வேறு வேறு வகைப்பட்ட நகைகளை அணிவித்திருப்பது எதற்காகவோ?

கலைஞர் உரை :
பெண்மானைப் போன்ற இளமை துள்ளும் பார்வையையும், நாணத்தையும் இயற்கையாகவே அணிகலன்களாகக் கொண்ட இப்பேரழகிக்குச் செயற்கையான அணிகலன்கள் எதற்காக?

Tamil Transliteration :
Pinaiyer Matanokkum Naanum Utaiyaatku 
Aniyevano Edhila Thandhu  

English :
Like tender fawn's her eye; Clothed on is she with modesty; 
What added beauty can be lent; By alien ornament 

Meaning in English :
Which jewel can add to her beauty With fawn-like looks and modesty?

- குறள் 1090
மு.வ உரை :
கள், தன்னை உண்டவரிடத்தில் அல்லாமல் காமத்தைப் போல் தன்னைக் கண்டவரிடத்தில் மயக்கத்தை உண்டாக்குவதில்லையே.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
காய்ச்சப்பட்ட கள், உண்டவர்க்கே மகிழ்ச்சி தரும்; காதலைப் போல், காண்பவருக்கும் அது மகிழ்ச்சி தருவது இல்லை.

கலைஞர் உரை :
மதுவை உண்டால்தான் மயக்கம் வரும்; ஆனால், கண்டாலே மயக்கம் தருவது காதல்தான்

Tamil Transliteration :
Untaarkan Alladhu Atunaraak Kaamampol 
Kantaar Makizhseydhal Indru  

English :
The palm-tree's fragrant wine, To those who taste yields joys divine; 
But love hath rare felicity For those that only see 

Meaning in English :
To the drunk alone is wine delight Nothing delights like love at sight

Page 1 of 25, showing 10 records out of 250 total