திருக்குறள் / Thirukkuṛaḷ

அதிகாரம் : இறைமாட்சி

அதிகாரம் / Chapter : இறைமாட்சி

- குறள் 381
மு.வ உரை :
படை குடி கூழ் அமைச்சு நட்பு அரண் என்று கூறப்படும் ஆறு அங்கங்களையும் உடையவனே அரசருள் ஆண் சிங்கம் போனறவன்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
வீரம் மிக்க படை, நாட்டுப்பற்று மிக்க மக்கள், எடுக்கக் குறையாத செல்வம், நாட்டின் நலம் அறிந்து செயல்படும் அமைச்சர், துன்பத்தில் உதவும் அண்டை மாநில நட்பு, அழிக்கமுடியாத காவல் ஆறும் உடையதே அரசுகளில் சிங்கம் போன்றது.

கலைஞர் உரை :
ஆற்றல்மிகு படை, அறிவார்ந்த குடிமக்கள், குறையா வளம், குறையற்ற அமைச்சு, முரிபடாத நட்பு, மோதியழிக்க முடியாத அரண் ஆகிய ஆறு சிறப்புகளும் உடையதே அரசுகளுக்கிடையே ஆண் சிங்கம் போன்ற அரசாகும்

Tamil Transliteration :
Pataikuti Koozhamaichchu Natparan Aarum 
Utaiyaan Arasarul Eru  

English :
An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things- 
Who owns them all, a lion lives amid the kings 

Meaning in English :
People, troops, wealth, forts, council, friends Who owns these six is lion of kings

- குறள் 382
மு.வ உரை :
அஞ்சாமை, ஈகை , அறிவுடைமை, ஊக்கமுடைமை இந்த நான்கு பண்புகளும் குறைவு படாமல் இருத்தலே அரசனுக்கு இயல்பாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அநீதிக்கும் பகைவர்க்கும் பயப்படாதிருப்பது, வேண்டுவோர்க்கு வேண்டிய கொடுப்பது, வரும் முன்காக்கும் அறிவு, ஆபத்து வந்த பின் தளராத ஊக்கம் - இந்நான்கிலும் குறையாமல் இருப்பது ஆளுவோரின் இயல்பாக இருக்க வேண்டும்.

கலைஞர் உரை :
துணிவு, இரக்க சிந்தை, அறிவாற்றல், உயர்ந்த குறிக்கோளை எட்டும் முயற்சி ஆகிய நான்கு பண்புகளும் அரசுக்குரிய தகுதிகளாகும்

Tamil Transliteration :
Anjaamai Eekai Arivookkam Innaankum 
Enjaamai Vendhark Kiyalpu  

English :
Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four 
Are qualities a king adorn for evermore 

Meaning in English :
Courage, giving, knowledge and zeal Are four failless features royal

- குறள் 383
மு.வ உரை :
காலம் தாழ்த்தாத தன்மை, கல்வியுடைமை, துணிவுடைமை இந்த மூன்று பண்புகளும் நிலத்தை ஆளும் அரசனுக்கு நீங்காமல் இருக்க வேண்டியவை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
செயல் ஆற்றுவதில் சோர்வு இல்லாமை, அனைத்தையும் அறியும் கல்வி, தீயவை எதிர்த்தாலும் நல்லன செய்வதற்கு ஏற்ற துணிவு இம்மூன்றும் நாட்டை ஆளுவோரை விட்டு விலகக்கூடாது.

கலைஞர் உரை :
காலம் தாழ்த்தாத விரைவான நடவடிக்கைகளும், அறிவுடைமையும், துணிவும் நாடாளுகின்றவர்களுக்குத் தேவையானவையும், நீங்காமல் நிலைத்திருக்க வேண்டியவையுமான பண்புகளாகும்

Tamil Transliteration :
383 Thoongaamai Kalvi Thunivutaimai Immoondrum 
Neengaa Nilanaan Pavarkku  

English :
A sleepless promptitude, knowledge, decision strong: 
These three for aye to rulers of the land belong 

Meaning in English :
Alertness, learning bravery Are adjuncts three of monarchy

- குறள் 384
மு.வ உரை :
ஆட்சி முறைக்கு உரிய அறத்தில் தவறாமல் அறமல்லாதவற்றை நீக்கி வீரத்தில் குறைபடாத மானத்தை உடையவனே சிறந்த அரசன் ஆவான்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தனக்குச் சொல்லப்பட்ட அறத்திலிருந்து விலகாமல், அறமற்ற கொடுமைகள் தன் நாட்டில் நடைபெறாமல் விலக்கி, வீரத்தில் தவறாமல் நின்று மானத்தைப் பெரிதாக மதிப்பதே அரசு.

கலைஞர் உரை :
அறநெறி தவறாமலும், குற்றமேதும் இழைக்காமலும், வீரத்துடனும், மானத்துடனும் ஆட்சி நடத்துபவர்களே சிறந்தவர்களாவார்கள்

Tamil Transliteration :
Aranizhukkaa Thallavai Neekki Maranizhukkaa 
Maanam Utaiya Tharasu  

English :
Kingship, in virtue failing not, all vice restrains, 
In courage failing not, it honour's grace maintains 

Meaning in English :
A brave noble king refrains from vice Full of virtue and enterprise

- குறள் 385
மு.வ உரை :
பொருள் வரும் வழிகளை மேன்மேலும் இயற்றலும் வந்த பொருள்களைச் சேர்த்தலும், காத்தலும் காத்தவற்றை வகுத்துச் செலவு செய்தலும் வல்லவன் அரசன்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பொருள் வரும் வழிகளை உருவாக்குவது வந்த பொருள்களைத் தொகுப்பது, தொகுத்தவற்றைப் பிறர்கவராமல் காப்பது, காத்தவற்றை அறம், பொருள், இன்பம் நோக்கிச் செலவிடுவது என்னும் இவற்றில் திறமை மிக்கதே அரசு.

கலைஞர் உரை :
முறையாக நிதி ஆதாரங்களை வகுத்து, அரசாங்கக் கருவூலத்திற்கான வருவாயைப் பெருக்கி, அதைப் பாதுக்காத்துத் திட்டமிட்டுச் செலவிடுவதுதான் திறமையான நல்லாட்சிக்கு இலக்கணமாகும்

Tamil Transliteration :
Iyatralum Eettalung Kaaththalum Kaaththa 
Vakuththalum Valla Tharasu  

English :
A king is he who treasure gains, stores up, defends, 
And duly for his kingdom's weal expends 

Meaning in English :
The able king gets, stores and guards And spends them for people"s safeguards

- குறள் 386
மு.வ உரை :
காண்பதற்கு எளியவனாய்க் கடுஞ்சொல் கூறாதவாய் இருந்தால் அந்த மன்னனுடைய ஆட்சிக்கு உட்பட்ட நாட்டை உலகம் புகழும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நீதி வேண்டி வருபவர் காண்பதற்கு எளியனாய், எவர் இடத்தும் கடுஞ்சொல் கூறாதவனாய் இருந்தால், ஆளுவோனின் ஆட்சிப் பரப்பு விரிவடையும். (அவர் கட்சி வெற்றி பெறும்தொகுதிகள் கூடும்)

கலைஞர் உரை :
காட்சிக்கு எளிமையும், கடுஞ்சொல் கூறாத இனிய பண்பாடும் உடைய அரசைத்தான் உலகம் புகழும்

Tamil Transliteration :
Kaatchik Keliyan Katunjollan Allanel 
Meekkoorum Mannan Nilam  

English :
Where king is easy of access, where no harsh word repels, 
That land's high praises every subject swells 

Meaning in English :
That land prospers where the king is Easy to see, not harsh of words

- குறள் 387
மு.வ உரை :
இனியச் சொற்களுடன் தக்கவர்க்குப் பொருளை உதவிக் காக்க வல்ல அரசனுக்கு இவ்வுலகம் தன் புகழோடு தான் கருதியபடி அமைவதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
இனிய சொல்லுடன் பிறர்க்குக் கொடுக்கவும், அவர்களைக் காக்கவும் ஆற்றல் பெற்ற அரசிற்கு அது எண்ணிய எல்லாவற்றையும் இவ்வுலகம் தரும்.

கலைஞர் உரை :
வாக்கில் இனிமையும், பிறர்க்கு வழங்கிக் காத்திடும் தன்மையும் கொண்டவர்க்கு இவ்வையகமே வசப்படும்

Tamil Transliteration :
Insolaal Eeththalikka Vallaarkkuth Thansolaal 
Thaankan Tanaiththiv Vulaku  

English :
With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand, 
He sees the world obedient all to his command 

Meaning in English :
The world commends and acts his phrase Who sweetly speaks and gives with grace

- குறள் 388
மு.வ உரை :
நீதி முறை செய்து குடிமக்களைக் காப்பாற்றும் மன்னவன், மக்களுக்கு தலைவன் என்றுக் கருதித் தனியே மதிக்கப்படுவான்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நீதிவழங்கி மக்களைக் காக்கும் அரசு மக்களைக் காக்கும் கடவுள் என்று கருதப்படும்.

கலைஞர் உரை :
நீதிநெறியுடன் அரசு நடத்தி, மக்களைக் காப்பாற்றும் ஆட்சியாளன்தான் மக்களுக்குத் தலைவன் எனப் போற்றப்படுவான்

Tamil Transliteration :
Muraiseydhu Kaappaatrum Mannavan Makkatku 
Iraiyendru Vaikkap Patum  

English :
Who guards the realm and justice strict maintains, 
That king as god o'er subject people reigns 

Meaning in English :
He is the Lord of men who does Sound justice and saves his race

- குறள் 389
மு.வ உரை :
குறைகூறுவோறின் சொற்களைக் செவிகைக்கும் நிலையிலும் பொறுக்கின்ற பண்பும் உடைய அரசனது குடைநிழலில் உலகம் தங்கும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
இடித்துக் கூறும் தகுதி மிக்க பெரியோரின் சொற்கள் தனக்கு ஏற்பன அல்ல என்றாலும் வருவது எண்ணிப் பொறுத்துக் கொள்ளும் பண்புள்ள அரசின் குடைக் கீழ், இந்த உலகமே தங்கும்.

கலைஞர் உரை :
காதைக் குடையக்கூடிய கடுஞ்சொற்களையும் பொறுத்துக் கொள்கிற பண்பாளரின் அரசுக்குத்தான் மக்களிடம் மதிப்பு இருக்கும்

Tamil Transliteration :
Sevikaippach Chorporukkum Panputai Vendhan 
Kavikaikkeezhth Thangum Ulaku  

English :
The king of worth, who can words bitter to his ear endure, 
Beneath the shadow of his power the world abides secure 

Meaning in English :
Under his shelter thrives the world Who bears remarks bitter and bold

- குறள் 390
மு.வ உரை :
கொடை, அருள், செங்கோல்முறை, தளர்ந்த குடிமக்களைக்காத்தல் ஆகிய நான்கும் உடைய அரசன், அரசர்க்கெல்லாம் விளக்குப் போன்றவன்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தேவைப்படுவோர்க்குத் தேவையானவற்றைக் கொடுப்பது, எதிர் கட்சியினரிடமும் இனிதாய்ப்போசுவது, நீதி விளங்கும் ஆட்சி செய்வது, மக்களைப் பாதுகாப்பது இவை நான்கையும் உடையதே அரசுகளுக்கு விளக்குப் போன்றது.

கலைஞர் உரை :
நலவாழ்வுக்கு வேண்டியவற்றை வழங்கியும், நிலையுணர்ந்து கருணை காட்டியும், நடுநிலை தவறாமல் ஆட்சி நடத்தியும், மக்களைப் பேணிக் காப்பதே ஓர் அரசுக்குப் புகழொளி சேர்ப்பதாகும்

Tamil Transliteration :
Kotaiyali Sengol Kutiyompal Naankum 
Utaiyaanaam Vendhark Koli  

English :
Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal; 
These four a light of dreaded kings reveal 

Meaning in English :
He is the Light of Kings who has Bounty, justice, care and grace

Page 1 of 70, showing 10 records out of 700 total