திருக்குறள் / Thirukkuṛaḷ

அதிகாரம் : மக்கட்பேறு

அதிகாரம் / Chapter : மக்கட்பேறு

- குறள் 61
மு.வ உரை :
பெறத்தகுந்த பேறுகளில் அறிய வேண்டியவைகளை அறியும் நன்மக்களைப் பெறுவதைத் தவிர, மற்றப்பேறுகளை யாம் மதிப்பதில்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அறியவேண்டுவனவற்றை அறியும் அறிவு படைத்த பிள்ளைச் செல்வத்தைத் தவிர மற்றவற்றை ஒருவன் பெறும் நன்மையாக நான் எண்ணுவதில்லை.

கலைஞர் உரை :
அறிவில் சிறந்த நல்ல பிள்ளைகளைவிட இல்வாழ்க்கையில் சிறந்த பேறு வேறு எதுவுமில்லை

Tamil Transliteration :
Perumavatrul Yaamarivadhu Illai Arivarindha 
Makkatperu Alla Pira  

English :
Of all that men acquire, we know not any greater gain, 
Than that which by the birth of learned children men obtain 

Meaning in English :
The world no higher bliss bestows Than children virtuous and wise

- குறள் 62
மு.வ உரை :
பழி இல்லாத நல்ல பண்பு உடைய மக்களைப்பெற்றால் ஒருவனுக்கு ஏழு பிறவியிலும் தீவினைப் பயனாகிய துன்பங்கள் சென்று சேரா.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பழிக்கப்படாத நல்ல குணங்களை உடைய பிள்ளைகளைப் பெற்றால், பெற்றவளை அவனுடைய பிறவிகள்தோறும் துன்பங்கள் தொடமாட்டா.

கலைஞர் உரை :
பெற்றெடுக்கும் மக்கள் பழிபடராத பண்புடையவர்களாக இருப்பின், ஏழேழு தலைமுறை எனும் அளவுக்குக் காலமெல்லாம் எந்தத் தீமையும் தீண்டாது

Tamil Transliteration :
Ezhupirappum Theeyavai Theentaa Pazhipirangaap 
Panputai Makkat Perin  

English :
Who children gain, that none reproach, of virtuous worth, 
No evils touch them, through the sev'n-fold maze of birth 

Meaning in English :
No evil comes and no blemish; Noble sons bring all we wish

- குறள் 63
மு.வ உரை :
தம்மக்களே தம்முடைய பொருள்கள் என்று அறிஞர் கூறுவர். மக்களாகிய அவர்தம் பொருள்கள் அவரவருடைய வினையின் பயனால் வந்து சேரும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பிள்ளைகளைத் தம் செல்வம் என்று அறிந்தோர் கூறுவர். அப்பிள்ளைகள் உள்ளபடியே செல்வமாவது அவரவர் செய்யும் நற்செயல்களால் அமையும்.

கலைஞர் உரை :
தம் பொருள் என்பது தம்மக்களையேயாம் அம்மக்களின் பொருள்கள் அவரவர் செயல்களின் விளைவாக வரக்கூடியவை

Tamil Transliteration :
Thamporul Enpadham Makkal Avarporul 
Thamdham Vinaiyaan Varum  

English :
'Man's children are his fortune,' say the wise; 
From each one's deeds his varied fortunes rise 

Meaning in English :
Children are one"s wealth indeed Their wealth is measured by their deed

- குறள் 64
மு.வ உரை :
தம்முடைய மக்களின் சிறு கைகளால் அளாவப்பெற்ற உணவு, பெற்றோர்க்கு அமிழ்தத்தை விட மிக்க இனிமை உடையதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தம் பிள்ளைகளின் சிறு கையால் பிசையப்பட்ட கூழ், அமிழ்தைக் காட்டிலும் மிக இனிது.

கலைஞர் உரை :
சிறந்த பொருளை அமிழ்தம் எனக் குறிப்பிட்டாலுங்கூடத் தம்முடைய குழந்தைகளின் பிஞ்சுக்கரத்தால் அளாவப்பட்ட கூழ் அந்த அமிழ்தத்தைவிடச் சுவையானதாகிவிடுகிறது

Tamil Transliteration :
Amizhdhinum Aatra Inidhedham Makkal 
Sirukai Alaaviya Koozh  

English :
Than God's ambrosia sweeter far the food before men laid, 
In which the little hands of children of their own have play'd 

Meaning in English :
The food is more than nectar sweet In which one"s children hands insert

- குறள் 65
மு.வ உரை :
மக்களின் உடம்பைத் தொடுதல் உடம்பிற்கு இன்பம் தருவதாகும்: அம் மக்களின் மழலைச் சொற்களைக் கேட்டால் செவிக்கு இன்பம் தருவதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெற்ற பிள்ளைகளின் உடலைத் தழுவுவது உடலுக்கு இன்பம். அவர்களின் பேச்சைக் கேட்பது காதிற்கு இன்பம்

கலைஞர் உரை :
தம் குழந்தைகளைத் தழுவி மகிழ்வது உடலுக்கு இன்பத்தையும், அந்தக் குழந்தைகளின் மழலை மொழி கேட்பது செவிக்கு இன்பத்தையும் வழங்கும்

Tamil Transliteration :
Makkalmey Theental Utarkinpam Matru Avar 
Sorkettal Inpam Sevikku  

English :
To patent sweet the touch of children dear; 
Their voice is sweetest music to his ear 

Meaning in English :
Children"s touch delights the body Sweet to ears are their words lovely

- குறள் 66
மு.வ உரை :
தம் மக்களின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்டு அதன் இனிமையை நுகராதவரே குழலின் இசை இனியது யாழின் இசை இனியது என்று கூறுவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெற்ற பிள்ளைகள் பேசும் பொருளற்ற மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்தாம், குழலும் யாழும் கேட்க இனியவை என்பர்.

கலைஞர் உரை :
தங்கள் குழந்தைகளின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்கள்தான் குழலோசை, யாழோசை ஆகிய இரண்டும் இனிமையானவை என்று கூறுவார்கள்

Tamil Transliteration :
Kuzhal Inidhu Yaazhinidhu Enpadham Makkal 
Mazhalaichchol Kelaa Thavar  

English :
'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred, 
Who music of their infants' lisping lips have never heard 

Meaning in English :
The flute and lute are sweet they say Deaf to baby"s babble"s lay!

- குறள் 67
மு.வ உரை :
தந்தை தன் மகனுக்குச் செய்யத்தக்க நல்லுதவி, கற்றவர் கூட்டத்தில் தன் மகன் முந்தியிருக்கும்படியாக அவனைக் கல்வியில் மேம்படச் செய்தலாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தகப்பன் தன் பிள்ளைக்குச் செய்யும் நன்மை, கற்றவர் அவையில் முதன்மைப் பெறச் செய்வதே.

கலைஞர் உரை :
தந்தை தன் மக்களுக்குச் செய்யவேண்டிய நல்லுதவி அவர்களை அறிஞர்கள் அவையில் புகழுடன் விளங்குமாறு ஆக்குதலே ஆகும்

Tamil Transliteration :
Thandhai Makarkaatrum Nandri Avaiyaththu 
Mundhi Iruppach Cheyal  

English :
Sire greatest boon on son confers, who makes him meet, 
In councils of the wise to fill the highest seat 

Meaning in English :
A father"s duty to his son is To seat him in front of the wise

- குறள் 68
மு.வ உரை :
தம் மக்களின் அறிவுடைமை தமக்கு இன்பம் பயப்பதை விட உலகத்து உயிர்களுக்கேல்லாம் மிகுந்த இன்பம் பயப்பதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தம் பிள்ளைகள் அறிவு மிக்கவராக இருப்பது, தம்மைக் காட்டிலும், இப்பெரிய பூமியில் அழியாமல் தொடரும் உயிர்களுக்கு எல்லாம் இனிது.

கலைஞர் உரை :
பெற்றோரைக் காட்டிலும் பிள்ளைகள் அறிவிற் சிறந்து விளங்கினால், அது பெற்றோருக்கு மட்டுமேயன்றி உலகில் வாழும் அனைவருக்கும் அக மகிழ்ச்சி தருவதாகும்

Tamil Transliteration :
Thammindham Makkal Arivutaimai Maanilaththu 
Mannuyirk Kellaam Inidhu  

English :
Their children's wisdom greater than their own confessed, 
Through the wide world is sweet to every human breast 

Meaning in English :
With joy the hearts of parents swell To see their children themselves excel

- குறள் 69
மு.வ உரை :
தன் மகனை நற்பண்பு நிறைந்தவன் என பிறர் சொல்லக் கேள்வியுற்ற தாய், தான் அவனை பெற்றக் காலத்தில் உற்ற மகிழ்ச்சியை விடப் பெரிதும் மகிழ்வாள்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தம் மகனைக் கல்வி ஒழுக்கங்களால் நிறைந்தவன் என்று அறிவுடையோர் கூற அதைக் கேட்ட தாய், அவனைப் பெற்ற பொழுதைக் காட்டிலும் மிகுதியாக மகிழ்வாள்.

கலைஞர் உரை :
நல்ல மகனைப் பெற்றெடுத்தவள் என்று ஊரார் பாராட்டும் பொழுது அவனைப் பெற்றபொழுது அடைந்த மகிழ்ச்சியைவிட அதிக மகிழ்ச்சியை அந்தத் தாய் அடைவாள்

Tamil Transliteration :
Eendra Pozhudhin Peridhuvakkum Thanmakanaich 
Chaandron Enakketta Thaai  

English :
When mother hears him named 'fulfill'd of wisdom's lore,' 
Far greater joy she feels, than when her son she bore 

Meaning in English :
The mother, hearing her son"s merit Delights more than when she begot

- குறள் 70
மு.வ உரை :
மகன் தன் தந்தைக்குச் செய்யத் தக்க கைம்மாறு, இவன் தந்தை இவனை மகனாகப் பெற என்ன தவம் செய்தானோ என்று பிறர் புகழ்ந்து சொல்லும் சொல்லாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தன்னைக் கல்வி அறிவு உடையவனாய் ஆளாக்கிய தந்தைக்கு மகன் செய்யும் கைம்மாறு, பிள்ளையின் ஒழுக்கத்தையும் அறிவையும் கண்டவர், இப்பிள்ளையைப் பெறுவதற்கு இவன் தகப்பன் என்ன தவம் செய்தானோ என்று சொல்லும் சொல்லைப் பெற்றுத் தருவதே.

கலைஞர் உரை :
``ஆகா! இவனைப் பிள்ளையாகப் பெற்றது இவன் தந்தை பெற்ற பெறும்பேறு'', என்று ஒரு மகன் புகழப்படுவதுதான், அவன் தன்னுடைய தந்தைக்குச் செய்யக்கூடிய கைம்மாறு எனப்படும்

Tamil Transliteration :
Makandhandhaikku Aatrum Udhavi Ivandhandhai 
Ennotraan Kol Enum Sol  

English :
To sire, what best requital can by grateful child be done? 
To make men say, 'What merit gained the father such a son?' 

Meaning in English :
The son to sire this word is debt "What penance such a son begot!"

Page 7 of 133, showing 10 records out of 1330 total