திருக்குறள்

ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும் 
வாரி வளங்குன்றிக் கால். 

குறள் 14              
மு.வ உரை :
மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றி விட்டால், ( உணவுப் பொருள்களை உண்டாக்கும்) உழவரும் ஏர் கொண்டு உழமாட்டார்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மழை என்னும் வருவாய் தன் வளத்தில் குறைந்தால், உழவர் ஏரால் உழவு செய்யமாட்டார்

கலைஞர் உரை :
மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றிவிட்டால், உழவுத் தொழில் குன்றி விடும்

Tamil Transliteration :
Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum 
Vaari Valangundrik Kaal  

English :
If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, 
The ploughers plough with oxen's sturdy team no more 

Meaning in English :
Unless the fruitful shower descend, The ploughman"s sacred toil must end

ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும் 
வாரி வளங்குன்றிக் கால். 

குறள் 14              
மு.வ உரை :
மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றி விட்டால், ( உணவுப் பொருள்களை உண்டாக்கும்) உழவரும் ஏர் கொண்டு உழமாட்டார்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மழை என்னும் வருவாய் தன் வளத்தில் குறைந்தால், உழவர் ஏரால் உழவு செய்யமாட்டார்

கலைஞர் உரை :
மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றிவிட்டால், உழவுத் தொழில் குன்றி விடும்

Tamil Transliteration :
Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum 
Vaari Valangundrik Kaal  

English :
If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, 
The ploughers plough with oxen's sturdy team no more 

Meaning in English :
Unless the fruitful shower descend, The ploughman"s sacred toil must end

கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே 
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை. 

குறள் 15              
மு.வ உரை :
பெய்யாமல் வாழ்வைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; மழையில்லாமல் வளம் கெட்டு நொந்தவர்க்கும் துணையாய் அவ்வாறே காக்க வல்லதும் மழையாகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெய்யாமல் மக்களைக் கெடுப்பதும்; பெய்து கெட்டவரைத் திருத்துவதும் எல்லாமே மழைதான்

கலைஞர் உரை :
பெய்யாமல் விடுத்து உயிர்களின் வாழ்வைக் கெடுக்கக் கூடியதும், பெய்வதன் காரணமாக உயிர்களின் நலிந்த வாழ்வுக்கு வளம் சேர்ப்பதும் மழையே ஆகும்

Tamil Transliteration :
Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange 
Etuppadhooum Ellaam Mazhai  

English :
'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; 
As, in the happy days before, it bids the ruined rise 

Meaning in English :
Destruction it may sometimes pour But only rain can life restore

கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே 
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை. 

குறள் 15              
மு.வ உரை :
பெய்யாமல் வாழ்வைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; மழையில்லாமல் வளம் கெட்டு நொந்தவர்க்கும் துணையாய் அவ்வாறே காக்க வல்லதும் மழையாகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெய்யாமல் மக்களைக் கெடுப்பதும்; பெய்து கெட்டவரைத் திருத்துவதும் எல்லாமே மழைதான்

கலைஞர் உரை :
பெய்யாமல் விடுத்து உயிர்களின் வாழ்வைக் கெடுக்கக் கூடியதும், பெய்வதன் காரணமாக உயிர்களின் நலிந்த வாழ்வுக்கு வளம் சேர்ப்பதும் மழையே ஆகும்

Tamil Transliteration :
Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange 
Etuppadhooum Ellaam Mazhai  

English :
'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; 
As, in the happy days before, it bids the ruined rise 

Meaning in English :
Destruction it may sometimes pour But only rain can life restore

கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே 
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை. 

குறள் 15              
மு.வ உரை :
பெய்யாமல் வாழ்வைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; மழையில்லாமல் வளம் கெட்டு நொந்தவர்க்கும் துணையாய் அவ்வாறே காக்க வல்லதும் மழையாகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெய்யாமல் மக்களைக் கெடுப்பதும்; பெய்து கெட்டவரைத் திருத்துவதும் எல்லாமே மழைதான்

கலைஞர் உரை :
பெய்யாமல் விடுத்து உயிர்களின் வாழ்வைக் கெடுக்கக் கூடியதும், பெய்வதன் காரணமாக உயிர்களின் நலிந்த வாழ்வுக்கு வளம் சேர்ப்பதும் மழையே ஆகும்

Tamil Transliteration :
Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange 
Etuppadhooum Ellaam Mazhai  

English :
'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; 
As, in the happy days before, it bids the ruined rise 

Meaning in English :
Destruction it may sometimes pour But only rain can life restore

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே 
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது. 

குறள் 16              
மு.வ உரை :
வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழாது போனால், பசும்புல்லின் நுனியைக்கூட இங்கே காண்பது அரிதாகிவிடும்

கலைஞர் உரை :
விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்

Tamil Transliteration :
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange 
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu  

English :
If from the clouds no drops of rain are shed 
'Tis rare to see green herb lift up its head 

Meaning in English :
No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே 
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது. 

குறள் 16              
மு.வ உரை :
வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழாது போனால், பசும்புல்லின் நுனியைக்கூட இங்கே காண்பது அரிதாகிவிடும்

கலைஞர் உரை :
விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்

Tamil Transliteration :
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange 
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu  

English :
If from the clouds no drops of rain are shed 
'Tis rare to see green herb lift up its head 

Meaning in English :
No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே 
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது. 

குறள் 16              
மு.வ உரை :
வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழாது போனால், பசும்புல்லின் நுனியைக்கூட இங்கே காண்பது அரிதாகிவிடும்

கலைஞர் உரை :
விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்

Tamil Transliteration :
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange 
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu  

English :
If from the clouds no drops of rain are shed 
'Tis rare to see green herb lift up its head 

Meaning in English :
No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear

நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி 
தான்நல்கா தாகி விடின். 

குறள் 17              
மு.வ உரை :
மேகம் கடலிலிருந்து நீரைக் கொண்டு அதனிடத்திலேயே பெய்யாமல் விடுமானால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெய்யும் இயல்பிலிருந்து மாறி மேகம் பெய்யாது போனால், நீண்ட கடல் கூட வற்றிப் போகும்

கலைஞர் உரை :
ஆவியான கடல்நீர் மேகமாகி அந்தக் கடலில் மழையாகப் பெய்தால்தான் கடல்கூட வற்றாமல் இருக்கும் மனித சமுதாயத்திலிருந்து புகழுடன் உயர்ந்தவர்களும் அந்தச் சமுதாயத்திற்கே பயன்பட்டால்தான் அந்தச் சமுதாயம் வாழும்

Tamil Transliteration :
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili 
Thaannalkaa Thaaki Vitin  

English :
If clouds restrain their gifts and grant no rain, 
The treasures fail in ocean's wide domain 

Meaning in English :
The ocean"s wealth will waste away, Except the cloud its stores repay

நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி 
தான்நல்கா தாகி விடின். 

குறள் 17              
மு.வ உரை :
மேகம் கடலிலிருந்து நீரைக் கொண்டு அதனிடத்திலேயே பெய்யாமல் விடுமானால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெய்யும் இயல்பிலிருந்து மாறி மேகம் பெய்யாது போனால், நீண்ட கடல் கூட வற்றிப் போகும்

கலைஞர் உரை :
ஆவியான கடல்நீர் மேகமாகி அந்தக் கடலில் மழையாகப் பெய்தால்தான் கடல்கூட வற்றாமல் இருக்கும் மனித சமுதாயத்திலிருந்து புகழுடன் உயர்ந்தவர்களும் அந்தச் சமுதாயத்திற்கே பயன்பட்டால்தான் அந்தச் சமுதாயம் வாழும்

Tamil Transliteration :
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili 
Thaannalkaa Thaaki Vitin  

English :
If clouds restrain their gifts and grant no rain, 
The treasures fail in ocean's wide domain 

Meaning in English :
The ocean"s wealth will waste away, Except the cloud its stores repay

Page 5 of 399, showing 10 records out of 3990 total