திருக்குறள் / Thirukkuṛaḷ

அதிகாரம் : மெய்யுணர்தல்

அதிகாரம் / Chapter : மெய்யுணர்தல்

- குறள் 351
மு.வ உரை :
மெய்ப்பொருள் அல்லாதவைகளை மெய்ப்பொருள் என்று தவறாக உணர்கின்ற மயக்க உணர்வால் சிறப்பில்லாத துன்பப் பிறவி உண்டாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பொய்யானவற்றை மெய் என்று எண்ணும் மயக்கத்தால் இழிவான பிறப்பு வரும்.

கலைஞர் உரை :
பொய்யான ஒரு பொருளை மெய்ப்பொருள் என்று மயங்கி நம்புகிறவனின் வாழ்க்கை சிறப்பாக அமையாது

Tamil Transliteration :
Porulalla Vatraip Porulendru Unarum 
Marulaanaam Maanaap Pirappu  

English :
Of things devoid of truth as real things men deem;- 
Cause of degraded birth the fond delusive dream 

Meaning in English :
That error entails ignoble birth Which deems vain things as things of worth

- குறள் 352
மு.வ உரை :
மயக்கம் நீங்கிக் குற்றம் அற்ற மெய்யுணர்வை உடையவர்க்கு, அம் மெய்யுணர்வு அறியாமையை நீக்கி இன்ப நிலையைக்கொடுக்கும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மயக்கத்திலிருந்து விலகிக் குற்றமற்ற மெய்‌யை உணரும் நிலையை அடைந்தவர்க்கு, அந்நிலை துன்ப இருளை விலக்கும்; இன்ப நிலையைக் கொடுக்கும்.

கலைஞர் உரை :
மயக்கம் தெளிந்து மாசற்ற உண்மையை உணர்ந்தால் அறியாமை அகன்று நலம் தோன்றும்

Tamil Transliteration :
Irulneengi Inpam Payakkum Marulneengi 
Maasaru Kaatchi Yavarkku  

English :
Darkness departs, and rapture springs to men who see, 
The mystic vision pure, from all delusion free 

Meaning in English :
Men of spotless pure insight Enjoy delight devoid of night

- குறள் 353
மு.வ உரை :
ஐயத்திலிருந்து நீங்கி மெய்யுணர்வு பெற்றவர்க்கு அடைந்துள்ள இவ்வுலகை விட அடைய வேண்டிய மேலுலகம் அண்மையில் உள்ளதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
சந்தேகத்திலிருந்து விலகி மெய்ப்பொருளைத் தெளிவாக உணர்ந்தவருக்கு, அவர் வாழும் பூமியை விட, விரும்பும் வான உலகம் மிக அருகில் இருப்பதாகும்.

கலைஞர் உரை :
ஐயப்பாடுகளைத் தெளிந்த ஆராய்ச்சி வாயிலாகத் தீர்த்துக் கொண்டவர்களுக்குப் பூமியைவிட வானம் மிக அருகில் இருப்பதாகக் கருதுகின்ற ஊக்கம் ஏற்படும்

Tamil Transliteration :
Aiyaththin Neengith Thelindhaarkku Vaiyaththin 
Vaanam Naniya Thutaiththu  

English :
When doubts disperse, and mists of error roll 
Away, nearer is heav'n than earth to sage's soul 

Meaning in English :
To doubtless minds whose heart is clear More than earth heaven is near

- குறள் 354
மு.வ உரை :
மெய்யுணர்வு இல்லாதவர்க்கு ஐந்து புலன்களின் வேறுபாட்டால் வளர்ந்த ஐந்து வகை உணர்வும் முற்றப்பெற்ற போதிலும் பயன் இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மனம் அடங்கக் கற்றவர் என்றாலும், உண்மையை உணரும் உணர்வு இல்லாதவர்க்கு ஒரு பயனும் இல்லை.

கலைஞர் உரை :
உண்மையைக் கண்டறிந்து தெளிவடையாதவர்கள், தமது ஐம்புலன்களையும் அடக்கி வெற்றி கண்டிருந்தாலும் கூட அதனால் அவர்களுக்கு எந்தப் பயனும் இல்லை

Tamil Transliteration :
Aiyunarvu Eydhiyak Kannum Payamindre 
Meyyunarvu Illaa Thavarkku  

English :
Five-fold perception gained, what benefits accrue 
To them whose spirits lack perception of the true 

Meaning in English :
Knowledge of five senses is vain Without knowing the Truth within

- குறள் 355
மு.வ உரை :
எப்பொருள் எத்தன்மையதாய்த் தோன்றினாலும் (அத்தோற்றத்தை மட்டும் கண்டுமங்காமல்) அப் பொருளின் உண்மையான இயல்பை அறிவதே மெய்யுணர்வு.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எந்தப் பொருளானாலும், அது எப்படிக் காட்சி தந்தாலும், அப்பொருளின் வெளித்தோற்றத்தைக் காணாமல், உள்ளடக்கமாகிய உண்மைப் பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்தல்.

கலைஞர் உரை :
வெளித்தோற்றத்தைப் பார்த்து ஏமாந்து விடாமல், அதுபற்றிய உண்மையை உணர்வதுதான் அறிவுடைமையாகும்

Tamil Transliteration :
Epporul Eththanmaith Thaayinum Apporul 
Meypporul Kaanpadhu Arivu  

English :
Whatever thing, of whatsoever kind it be, 
'Tis wisdom's part in each the very thing to see 

Meaning in English :
Knowledge is truth of things to find In every case of every kind

- குறள் 356
மு.வ உரை :
கற்க வேண்டிய வற்றைக் கற்று இங்கு மெய்ப் பொருளை உணர்ந்தவர் , மீண்டும் இப்பிறப்பிற்கு வராத வழியை அடைவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெரியவர்களிடம் கற்று, மெய்ப்பொருளை இவ்வுலகில் உணர்ந்தவர்கள் திரும்பவும் பிறக்காமல் இருக்கும் வழியில் செயல்படுவர்.

கலைஞர் உரை :
துறவற வாழ்வுக்குத் தகுதியுடையவராகச் செய்திடும் அனைத்தையும் கற்று, உண்மைப் பொருள் உணர்ந்து அதன்படி ஒழுகுபவர், மீண்டும் இல்லற வாழ்க்கையை விரும்ப மாட்டார்கள்

Tamil Transliteration :
Katreentu Meypporul Kantaar Thalaippatuvar 
Matreentu Vaaraa Neri  

English :
Who learn, and here the knowledge of the true obtain, 
Shall find the path that hither cometh not again 

Meaning in English :
Who learn and here the Truth discern Enter the path of non-return

- குறள் 357
மு.வ உரை :
ஒருவனுடைய உள்ளம் உண்மைப் பொருளை ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்ந்தால், அவனுக்கு மீண்டும் பிறப்பு உள்ள தென எண்ண வேண்டா.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெரியவர்களிடம் கேட்டவற்றை மனத்துள் முழுமையாகக் கொண்டு, இடைவிடாமல் மெய்ப்பொருளை உணர்பவருக்குத் ‌திரும்பவும் ஒரு பிறவி இருக்கும் என்று எண்ண வேண்டா.

கலைஞர் உரை :
உண்மையை ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்பவர்கள் மீண்டும் பிறப்பு உண்டு எனக் கருத மாட்டார்கள்

Tamil Transliteration :
Orththullam Ulladhu Unarin Orudhalaiyaap 
Perththulla Ventaa Pirappu  

English :
The mind that knows with certitude what is, and ponders well, 
Its thoughts on birth again to other life need not to dwell 

Meaning in English :
One-minded sage sees inner-truth He is free from thoughts of rebirth

- குறள் 358
மு.வ உரை :
பிறவித்துன்பத்திற்கு காரணமான அறியாமை நீங்குமாறு முக்தி எனும் சிறந்த நிலைக்குக் காரணமான செம் பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்வு.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பிறவி என்னும் அறியாமையிலிருந்து விலகப் பிறவாமை என்னும் செவ்விய பொருளைக் காண்பதே மெய்யுணர்தல்.

கலைஞர் உரை :
அடுத்த பிறப்பு எனக் கூறப்படும் அறியாமையைப் போக்கித் தெளிந்த உண்மையை நிலைநாட்டுவதுதான் அறிவுடைமையாகும்

Tamil Transliteration :
Pirappennum Pedhaimai Neengach Chirappennum 
Semporul Kaanpadhu Arivu  

English :
When folly, cause of births, departs; and soul can view 
The truth of things, man's dignity- 'tis wisdom true 

Meaning in English :
It is knowledge to know Self-Truth And remove the folly of birth

- குறள் 359
மு.வ உரை :
எல்லாப் பொருளுக்கும் சார்பான செம்பொருளை உணர்ந்து பற்றுக் கெடுமாறு ஒழுகினால், சார்வதற்க்கு உரிய துன்பங்கள் திரும்ப வந்து அடையா.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எல்லாப் பொருள்களுக்கும் இடமாகிய மெய்ப்பொருளை உணர்ந்து பற்றின்றி வாழ்ந்தால், பற்ற வரும் துன்பங்கள் ஒழுக்க உணர்வை அழி்த்துப் பற்ற மாட்டா.

கலைஞர் உரை :
துன்பங்கள் நம்மைச் சாராமல் இருக்க வேண்டுமானால், அத்துன்பங்களுக்குக் காரணமானவற்றை உணர்ந்து அவற்றின் மீதுள்ள பற்றை விலக்கிக் கொள்ள வேண்டும்

Tamil Transliteration :
Saarpunarndhu Saarpu Ketaozhukin Matrazhiththuch 
Chaardharaa Saardharu Noi  

English :
The true 'support' who knows- rejects 'supports' he sought before- 
Sorrow that clings all destroys, shall cling to him no more 

Meaning in English :
Know the Refuge; off with bondage Be free from ills of thraldom, O sage

- குறள் 360
மு.வ உரை :
விருப்பு, வெறுப்பு, அறியாமை ஆகிய இக் குற்றங்கள் மூன்றனுடைய பெயரும் கெடுமாறு ஒழுகினால் துன்பங்கள் வராமற் கெடும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
விருப்பு, வெறுப்பு, மயக்கம் என்னும் இம்மூன்றன் பெயருங்கூட உள்ளத்திற்குள் இல்லாது போனால், அவற்றால் வரும் துன்பங்களும் இல்லாமல் போகும்.

கலைஞர் உரை :
விருப்பு, வெறுப்பு, அறியாமை இவற்றுக்கு இடம் தராதவர்களை நெருங்குகிற துன்பம் அழிந்துவிடும்

Tamil Transliteration :
Kaamam Vekuli Mayakkam Ivaimundran 
Naamam Ketakketum Noi  

English :
When lust and wrath and error's triple tyranny is o'er, 
Their very names for aye extinct, then pain shall be no more 

Meaning in English :
Woes expire when lust, wrath, folly Expire even to name, fully

Page 1 of 1, showing 10 records out of 10 total