திருக்குறள் / Thirukkuṛaḷ

அதிகாரம் : நிலையாமை

அதிகாரம் / Chapter : நிலையாமை

- குறள் 331
மு.வ உரை :
நிலையில்லாதவைகளை நிலையானவை என்று மயங்கி உணரும் புல்லறிவு உடையவராக இருத்தல் வாழ்க்கையில் இழிந்த நிலையாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நிலை இல்லாத பொருள்களை நிலையானவை என்று எண்ணும் அற்ப அழிவு இழிவானது.

கலைஞர் உரை :
நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும்

Tamil Transliteration :
Nillaadha Vatrai Nilaiyina Endrunarum 
Pullari Vaanmai Katai  

English :
Lowest and meanest lore, that bids men trust secure, 
In things that pass away, as things that shall endure 

Meaning in English :
The worst of follies it is told The fleeting as lasting to hold

- குறள் 332
மு.வ உரை :
பெரிய செல்வம் வந்து சேர்தல், கூத்தாடும் இடத்தில் கூட்டம் சேர்வதைப் போன்றது, அது நீங்கிப் போதலும் கூத்து முடிந்ததும் கூட்டம் கலைவதைப் போன்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நாடக அரங்கிற்கு கூட்டம் வருவது போல் சிறுகச் சிறுக செல்வம் சேரும். நாடகம் முடிந்ததும கூட்டம் கலைவது போல் மொத்தமாய்ப் போய்விடும்.

கலைஞர் உரை :
சேர்த்து வைத்த பணமும் சொத்தும் ஒருவரை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்ததும் மக்கள் அரங்கத்தை விட்டுக் கலைந்து செல்வதைப் போன்றதாகும்

Tamil Transliteration :
Kooththaattu Avaik Kuzhaath Thatre Perunjelvam 
Pokkum Adhuvilin Thatru  

English :
As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase; 
Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease 

Meaning in English :
Like a drama-crowd wealth gathers Like passing show its pride too goes

- குறள் 333
மு.வ உரை :
செல்வம் நிலைக்காத இயல்பை உடையது, அத்தகைய செல்வத்தைப்பெற்றால், பெற்ற அப்போதே நிலையான அறங்களைச் செய்ய வேண்டும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நிலையாத இயல்பினை உடையது செல்வம்; அது கிடைத்தால் நிலையான அறங்களைச் செய்க.

கலைஞர் உரை :
நம்மை வந்தடையும் செல்வம் நிலையற்றது என்பதை உணர்ந்து அதைக் கொண்டு அப்பொழுதே நிலையான நற்செயல்களில் ஈடுபட வேண்டும்

Tamil Transliteration :
Arkaa Iyalpitruch Chelvam Adhupetraal 
Arkupa Aange Seyal  

English :
Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy, 
Enduring works in working wealth straightway employ 

Meaning in English :
Wealth wanes away; but when it comes Take care to do enduring things

- குறள் 334
மு.வ உரை :
வாழ்க்கையை ஆராய்ந்து உணர்வாரைப் பெற்றால் நாள் என்பது ஒரு கால அளவுகோல்காட்டி, உயிரை உடம்பிலிருந்து பிரித்து அறுக்கும் வாளாக உள்ளது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நாள் என நமக்குத் தோன்றும் காலம், நம் உயிரைப் பிளந்து செல்லும் வாளே; அறிஞர்க்குத்தான் இது விளங்கும்.

கலைஞர் உரை :
வாழ்க்கையைப் பற்றி உணர்ந்தவர்கள், நாள் என்பது ஒருவரின் ஆயுளை அறுத்துக் குறைத்துக் கொண்டேயிருக்கும் வாள் என்று அறிவார்கள்

Tamil Transliteration :
Naalena Ondrupor Kaatti Uyir Eerum 
Vaaladhu Unarvaarp Perin  

English :
As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife', 
That daily cuts away a portion from thy life 

Meaning in English :
The showy day is but a saw Your life, know that, to file and gnaw

- குறள் 335
மு.வ உரை :
நாவை அடக்கி விக்கல் மேலெழுவதற்கு முன்னே (இறப்பு நெருங்குவதற்கு முன்) நல்ல அறச்செயலை விரைந்து செய்யத்தக்கதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நாவை அடைத்து விக்கல் வருவதற்கு முன், நல்ல செயல்களை விரைந்து செய்ய வேண்டும்.

கலைஞர் உரை :
வாழ்க்கையின் நிலையாமையை உணர்ந்து நம் உயிர் இருக்கும் போதே உயர்ந்த நற்பணிகளை ஆற்றிட முனைய வேண்டும்

Tamil Transliteration :
Naachchetru Vikkulmel Vaaraamun Nalvinai 
Mersendru Seyyap Patum  

English :
Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath, 
Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death 

Meaning in English :
Ere tongue benumbs and hiccough comes Rise up to do good deeds betimes

- குறள் 336
மு.வ உரை :
நேற்று இருந்தவன் ஒருவன் இன்று இல்லாமல் இறந்து போனான் என்று சொல்லப்படும் நிலையாமைஆகிய பெருமை உடையது இவ்வுலகம்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நேற்று இருந்த ஒருவன் இன்று இல்லை என்று சொல்லும்படி நிலையாமையை உடையது இவ்வுலகம்.

கலைஞர் உரை :
இந்த உலகமானது, நேற்று உயிருடன் இருந்தவரை இன்று இல்லாமல் செய்து விட்டோம் என்ற அகந்தையைப் பெருமையாகப் கொண்டதாகும்

Tamil Transliteration :
Nerunal Ulanoruvan Indrillai Ennum 
Perumai Utaiththuiv Vulaku  

English :
Existing yesterday, today to nothing hurled!- 
Such greatness owns this transitory world 

Meaning in English :
One was yesterday; not today!

- குறள் 337
மு.வ உரை :
அறிவில்லாதவர் ஒரு வேளையாவது வாழ்க்கையின் தன்மையை ஆராய்ந்து அறிவதில்லை.ஆனால் வீணீல் எண்ணுவனவோ ஒரு கோடியும் அல்ல, மிகப்பல எண்ணங்கள்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
உயிரும் உடம்பும் இணைந்திருந்தும் உ‌டம்பின் நிலையற்ற தன்மையை ஒரு கணப்பொழுதும் அறிய இயலாதவர் கோடிக்கும் மேலான நினைவுகளை எண்ணி நிற்பர்.

கலைஞர் உரை :
ஒரு பொழுதுகூட வாழ்க்கையைப் பற்றி உண்மையைச் சிந்தித்து அறியாதவர்களே, ஆசைக்கோர் அளவின்றி மனக் கோட்டைகள் கட்டுவார்கள்

Tamil Transliteration :
Orupozhudhum Vaazhvadhu Ariyaar Karudhupa 
Kotiyum Alla Pala  

English :
Who know not if their happy lives shall last the day, 
In fancies infinite beguile the hours away 

Meaning in English :
Man knows not his next moment On crores of things he is intent

- குறள் 338
மு.வ உரை :
உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள உறவு, தான் இருந்த கூடு தனியே இருக்க அதை விட்டு வேறிடத்திற்குப் பறவை பறந்தாற் போன்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
உடம்பிற்கும் உயிருக்கும் இடையேயான உறவு, முட்டை தனித்துக் கிடக்கப் பறவை பறந்து விடுவது போன்றதே.

கலைஞர் உரை :
உடலுக்கும் உயிருக்கும் உள்ள உறவு முட்டைக்கும் பறவைக் குஞ்சுக்கும் உண்டான உறவு போன்றதுதான்

Tamil Transliteration :
Kutampai Thaniththu Ozhiyap Pulparan Thatre 
Utampotu Uyiritai Natpu  

English :
Birds fly away, and leave the nest deserted bare; 
Such is the short-lived friendship soul and body share 

Meaning in English :
The soul from body any day Like bird from egg-shell flies away

- குறள் 339
மு.வ உரை :
இறப்பு எனப்படுவது ஒருவனுக்குஉறக்கம் வருதலைப் போன்றது, பிறப்பு எனப்படுவது உறக்கம் நீங்கி விழித்துக் கொள்வதைப் போன்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
உறங்குவது போன்றது சாவு; உறங்கி விழிப்பது போன்றது பிறப்பு.

கலைஞர் உரை :
நிலையற்ற வாழ்க்கையில், உறக்கத்திற்குப் பிறகு விழிப்பதைப் போன்றது பிறப்பு; திரும்ப விழிக்க முடியாத மீளா உறக்கம் கொள்வதே இறப்பு

Tamil Transliteration :
Urangu Vadhupolunj Chaakkaatu Urangi 
Vizhippadhu Polum Pirappu  

English :
Death is sinking into slumbers deep; 
Birth again is waking out of sleep 

Meaning in English :
Death is like a slumber deep And birth like waking from that sleep

- குறள் 340
மு.வ உரை :
(நோய்களுக்கு இடமாகிய) உடம்பில் ஒரு மூலையில் குடியிருந்த உயிர்க்கு, நிலையாகப் புகுந்திருக்கும் வீடு இதுவரையில் அமையவில்லையோ.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
உடம்பிற்குள் ஒதுங்கி இருந்த உயிருக்கு நிலையான இருப்பிடம் இன்னும் அமையவில்லை போலும்!

கலைஞர் உரை :
உடலுடன் தங்கியுள்ள உயிருக்கு அதனைப் பிரிந்தால் வேறு புகலிடம் கிடையாது

Tamil Transliteration :
Pukkil Amaindhindru Kollo Utampinul 
Thuchchil Irundha Uyirkku  

English :
The soul in fragile shed as lodger courts repose:- 
Is it because no home's conclusive rest it knows 

Meaning in English :
The life berthed in this body shows A fixed home it never knows

Page 1 of 1, showing 10 records out of 10 total