திருக்குறள்

நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும் 
புல்லறி வாண்மை கடை. 

குறள் 331              
மு.வ உரை :
நிலையில்லாதவைகளை நிலையானவை என்று மயங்கி உணரும் புல்லறிவு உடையவராக இருத்தல் வாழ்க்கையில் இழிந்த நிலையாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நிலை இல்லாத பொருள்களை நிலையானவை என்று எண்ணும் அற்ப அழிவு இழிவானது.

கலைஞர் உரை :
நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும்

Tamil Transliteration :
Nillaadha Vatrai Nilaiyina Endrunarum 
Pullari Vaanmai Katai  

English :
Lowest and meanest lore, that bids men trust secure, 
In things that pass away, as things that shall endure 

Meaning in English :
The worst of follies it is told The fleeting as lasting to hold

நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும் 
புல்லறி வாண்மை கடை. 

குறள் 331              
மு.வ உரை :
நிலையில்லாதவைகளை நிலையானவை என்று மயங்கி உணரும் புல்லறிவு உடையவராக இருத்தல் வாழ்க்கையில் இழிந்த நிலையாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நிலை இல்லாத பொருள்களை நிலையானவை என்று எண்ணும் அற்ப அழிவு இழிவானது.

கலைஞர் உரை :
நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும்

Tamil Transliteration :
Nillaadha Vatrai Nilaiyina Endrunarum 
Pullari Vaanmai Katai  

English :
Lowest and meanest lore, that bids men trust secure, 
In things that pass away, as things that shall endure 

Meaning in English :
The worst of follies it is told The fleeting as lasting to hold

நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும் 
புல்லறி வாண்மை கடை. 

குறள் 331              
மு.வ உரை :
நிலையில்லாதவைகளை நிலையானவை என்று மயங்கி உணரும் புல்லறிவு உடையவராக இருத்தல் வாழ்க்கையில் இழிந்த நிலையாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நிலை இல்லாத பொருள்களை நிலையானவை என்று எண்ணும் அற்ப அழிவு இழிவானது.

கலைஞர் உரை :
நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும்

Tamil Transliteration :
Nillaadha Vatrai Nilaiyina Endrunarum 
Pullari Vaanmai Katai  

English :
Lowest and meanest lore, that bids men trust secure, 
In things that pass away, as things that shall endure 

Meaning in English :
The worst of follies it is told The fleeting as lasting to hold

கூத்தாட்டு அவைக் குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம் 
போக்கும் அதுவிளிந் தற்று. 

குறள் 332              
மு.வ உரை :
பெரிய செல்வம் வந்து சேர்தல், கூத்தாடும் இடத்தில் கூட்டம் சேர்வதைப் போன்றது, அது நீங்கிப் போதலும் கூத்து முடிந்ததும் கூட்டம் கலைவதைப் போன்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நாடக அரங்கிற்கு கூட்டம் வருவது போல் சிறுகச் சிறுக செல்வம் சேரும். நாடகம் முடிந்ததும கூட்டம் கலைவது போல் மொத்தமாய்ப் போய்விடும்.

கலைஞர் உரை :
சேர்த்து வைத்த பணமும் சொத்தும் ஒருவரை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்ததும் மக்கள் அரங்கத்தை விட்டுக் கலைந்து செல்வதைப் போன்றதாகும்

Tamil Transliteration :
Kooththaattu Avaik Kuzhaath Thatre Perunjelvam 
Pokkum Adhuvilin Thatru  

English :
As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase; 
Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease 

Meaning in English :
Like a drama-crowd wealth gathers Like passing show its pride too goes

கூத்தாட்டு அவைக் குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம் 
போக்கும் அதுவிளிந் தற்று. 

குறள் 332              
மு.வ உரை :
பெரிய செல்வம் வந்து சேர்தல், கூத்தாடும் இடத்தில் கூட்டம் சேர்வதைப் போன்றது, அது நீங்கிப் போதலும் கூத்து முடிந்ததும் கூட்டம் கலைவதைப் போன்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நாடக அரங்கிற்கு கூட்டம் வருவது போல் சிறுகச் சிறுக செல்வம் சேரும். நாடகம் முடிந்ததும கூட்டம் கலைவது போல் மொத்தமாய்ப் போய்விடும்.

கலைஞர் உரை :
சேர்த்து வைத்த பணமும் சொத்தும் ஒருவரை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்ததும் மக்கள் அரங்கத்தை விட்டுக் கலைந்து செல்வதைப் போன்றதாகும்

Tamil Transliteration :
Kooththaattu Avaik Kuzhaath Thatre Perunjelvam 
Pokkum Adhuvilin Thatru  

English :
As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase; 
Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease 

Meaning in English :
Like a drama-crowd wealth gathers Like passing show its pride too goes

கூத்தாட்டு அவைக் குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம் 
போக்கும் அதுவிளிந் தற்று. 

குறள் 332              
மு.வ உரை :
பெரிய செல்வம் வந்து சேர்தல், கூத்தாடும் இடத்தில் கூட்டம் சேர்வதைப் போன்றது, அது நீங்கிப் போதலும் கூத்து முடிந்ததும் கூட்டம் கலைவதைப் போன்றது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நாடக அரங்கிற்கு கூட்டம் வருவது போல் சிறுகச் சிறுக செல்வம் சேரும். நாடகம் முடிந்ததும கூட்டம் கலைவது போல் மொத்தமாய்ப் போய்விடும்.

கலைஞர் உரை :
சேர்த்து வைத்த பணமும் சொத்தும் ஒருவரை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்ததும் மக்கள் அரங்கத்தை விட்டுக் கலைந்து செல்வதைப் போன்றதாகும்

Tamil Transliteration :
Kooththaattu Avaik Kuzhaath Thatre Perunjelvam 
Pokkum Adhuvilin Thatru  

English :
As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase; 
Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease 

Meaning in English :
Like a drama-crowd wealth gathers Like passing show its pride too goes

அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால் 
அற்குப ஆங்கே செயல். 

குறள் 333              
மு.வ உரை :
செல்வம் நிலைக்காத இயல்பை உடையது, அத்தகைய செல்வத்தைப்பெற்றால், பெற்ற அப்போதே நிலையான அறங்களைச் செய்ய வேண்டும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நிலையாத இயல்பினை உடையது செல்வம்; அது கிடைத்தால் நிலையான அறங்களைச் செய்க.

கலைஞர் உரை :
நம்மை வந்தடையும் செல்வம் நிலையற்றது என்பதை உணர்ந்து அதைக் கொண்டு அப்பொழுதே நிலையான நற்செயல்களில் ஈடுபட வேண்டும்

Tamil Transliteration :
Arkaa Iyalpitruch Chelvam Adhupetraal 
Arkupa Aange Seyal  

English :
Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy, 
Enduring works in working wealth straightway employ 

Meaning in English :
Wealth wanes away; but when it comes Take care to do enduring things

அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால் 
அற்குப ஆங்கே செயல். 

குறள் 333              
மு.வ உரை :
செல்வம் நிலைக்காத இயல்பை உடையது, அத்தகைய செல்வத்தைப்பெற்றால், பெற்ற அப்போதே நிலையான அறங்களைச் செய்ய வேண்டும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நிலையாத இயல்பினை உடையது செல்வம்; அது கிடைத்தால் நிலையான அறங்களைச் செய்க.

கலைஞர் உரை :
நம்மை வந்தடையும் செல்வம் நிலையற்றது என்பதை உணர்ந்து அதைக் கொண்டு அப்பொழுதே நிலையான நற்செயல்களில் ஈடுபட வேண்டும்

Tamil Transliteration :
Arkaa Iyalpitruch Chelvam Adhupetraal 
Arkupa Aange Seyal  

English :
Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy, 
Enduring works in working wealth straightway employ 

Meaning in English :
Wealth wanes away; but when it comes Take care to do enduring things

அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால் 
அற்குப ஆங்கே செயல். 

குறள் 333              
மு.வ உரை :
செல்வம் நிலைக்காத இயல்பை உடையது, அத்தகைய செல்வத்தைப்பெற்றால், பெற்ற அப்போதே நிலையான அறங்களைச் செய்ய வேண்டும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நிலையாத இயல்பினை உடையது செல்வம்; அது கிடைத்தால் நிலையான அறங்களைச் செய்க.

கலைஞர் உரை :
நம்மை வந்தடையும் செல்வம் நிலையற்றது என்பதை உணர்ந்து அதைக் கொண்டு அப்பொழுதே நிலையான நற்செயல்களில் ஈடுபட வேண்டும்

Tamil Transliteration :
Arkaa Iyalpitruch Chelvam Adhupetraal 
Arkupa Aange Seyal  

English :
Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy, 
Enduring works in working wealth straightway employ 

Meaning in English :
Wealth wanes away; but when it comes Take care to do enduring things

நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர் ஈரும் 
வாளது உணர்வார்ப் பெறின். 

குறள் 334              
மு.வ உரை :
வாழ்க்கையை ஆராய்ந்து உணர்வாரைப் பெற்றால் நாள் என்பது ஒரு கால அளவுகோல்காட்டி, உயிரை உடம்பிலிருந்து பிரித்து அறுக்கும் வாளாக உள்ளது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நாள் என நமக்குத் தோன்றும் காலம், நம் உயிரைப் பிளந்து செல்லும் வாளே; அறிஞர்க்குத்தான் இது விளங்கும்.

கலைஞர் உரை :
வாழ்க்கையைப் பற்றி உணர்ந்தவர்கள், நாள் என்பது ஒருவரின் ஆயுளை அறுத்துக் குறைத்துக் கொண்டேயிருக்கும் வாள் என்று அறிவார்கள்

Tamil Transliteration :
Naalena Ondrupor Kaatti Uyir Eerum 
Vaaladhu Unarvaarp Perin  

English :
As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife', 
That daily cuts away a portion from thy life 

Meaning in English :
The showy day is but a saw Your life, know that, to file and gnaw

Page 1 of 3, showing 10 records out of 30 total