திருக்குறள்

சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்கு இன்னா 
செய்யாமை மாசற்றார் கோள். 

குறள் 311              
மு.வ உரை :
சிறப்பைத்தருகின்ற பெருஞ் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும், பிறர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாம்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
சிறப்பைத் தரும் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும்கூட அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.

கலைஞர் உரை :
மிகுந்த செழிப்பைத் தருகின்ற செல்வத்தைப் பெறக் கூடுமென்றாலும் அதன் பொருட்டுப் பிறருக்குப் கேடு செய்யாமலிருப்பதே மாசற்றவர்களின் கொள்கையாகும்

Tamil Transliteration :
Sirappeenum Selvam Perinum Pirarkku Innaa 
Seyyaamai Maasatraar Kol  

English :
Though ill to neighbour wrought should glorious pride of wealth secure, 
No ill to do is fixed decree of men in spirit pure 

Meaning in English :
The pure by faith mean pain to none Though princely wealth by that is won

சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்கு இன்னா 
செய்யாமை மாசற்றார் கோள். 

குறள் 311              
மு.வ உரை :
சிறப்பைத்தருகின்ற பெருஞ் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும், பிறர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாம்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
சிறப்பைத் தரும் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும்கூட அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.

கலைஞர் உரை :
மிகுந்த செழிப்பைத் தருகின்ற செல்வத்தைப் பெறக் கூடுமென்றாலும் அதன் பொருட்டுப் பிறருக்குப் கேடு செய்யாமலிருப்பதே மாசற்றவர்களின் கொள்கையாகும்

Tamil Transliteration :
Sirappeenum Selvam Perinum Pirarkku Innaa 
Seyyaamai Maasatraar Kol  

English :
Though ill to neighbour wrought should glorious pride of wealth secure, 
No ill to do is fixed decree of men in spirit pure 

Meaning in English :
The pure by faith mean pain to none Though princely wealth by that is won

சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்கு இன்னா 
செய்யாமை மாசற்றார் கோள். 

குறள் 311              
மு.வ உரை :
சிறப்பைத்தருகின்ற பெருஞ் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும், பிறர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாம்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
சிறப்பைத் தரும் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும்கூட அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.

கலைஞர் உரை :
மிகுந்த செழிப்பைத் தருகின்ற செல்வத்தைப் பெறக் கூடுமென்றாலும் அதன் பொருட்டுப் பிறருக்குப் கேடு செய்யாமலிருப்பதே மாசற்றவர்களின் கொள்கையாகும்

Tamil Transliteration :
Sirappeenum Selvam Perinum Pirarkku Innaa 
Seyyaamai Maasatraar Kol  

English :
Though ill to neighbour wrought should glorious pride of wealth secure, 
No ill to do is fixed decree of men in spirit pure 

Meaning in English :
The pure by faith mean pain to none Though princely wealth by that is won

சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்கு இன்னா 
செய்யாமை மாசற்றார் கோள். 

குறள் 311              
மு.வ உரை :
சிறப்பைத்தருகின்ற பெருஞ் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும், பிறர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாம்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
சிறப்பைத் தரும் செல்வத்தைப் பெறுவதாக இருந்தாலும்கூட அடுத்தவர்க்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.

கலைஞர் உரை :
மிகுந்த செழிப்பைத் தருகின்ற செல்வத்தைப் பெறக் கூடுமென்றாலும் அதன் பொருட்டுப் பிறருக்குப் கேடு செய்யாமலிருப்பதே மாசற்றவர்களின் கொள்கையாகும்

Tamil Transliteration :
Sirappeenum Selvam Perinum Pirarkku Innaa 
Seyyaamai Maasatraar Kol  

English :
Though ill to neighbour wrought should glorious pride of wealth secure, 
No ill to do is fixed decree of men in spirit pure 

Meaning in English :
The pure by faith mean pain to none Though princely wealth by that is won

கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா 
செய்யாமை மாசற்றார் கோள். 

குறள் 312              
மு.வ உரை :
ஒருவன் கறுவுகொண்டு துன்பம் செய்த போதிலும் அவனுக்கு திரும்ப துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நம்மீது கோபம் கொண்டு தீமை செய்தாலும், பதிலுக்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.

கலைஞர் உரை :
சினங்கொண்டு சொல்லாலோ செயலாலோ ஒருவன் துன்பம் தரும்போது அந்தத் துன்பத்தை அவனுக்குத் திரும்பச் செய்யாமல் தாங்கிக் கொள்வதே சிறந்த மனிதரின் கொள்கையாகும்

Tamil Transliteration :
Karuththuinnaa Seydhavak Kannum Maruththinnaa 
Seyyaamai Maasatraar Kol  

English :
Though malice work its worst, planning no ill return, to endure, 
And work no ill, is fixed decree of men in spirit pure 

Meaning in English :
The spotless hearts seek not revenge Though Malice does the worst in rage

கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா 
செய்யாமை மாசற்றார் கோள். 

குறள் 312              
மு.வ உரை :
ஒருவன் கறுவுகொண்டு துன்பம் செய்த போதிலும் அவனுக்கு திரும்ப துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நம்மீது கோபம் கொண்டு தீமை செய்தாலும், பதிலுக்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.

கலைஞர் உரை :
சினங்கொண்டு சொல்லாலோ செயலாலோ ஒருவன் துன்பம் தரும்போது அந்தத் துன்பத்தை அவனுக்குத் திரும்பச் செய்யாமல் தாங்கிக் கொள்வதே சிறந்த மனிதரின் கொள்கையாகும்

Tamil Transliteration :
Karuththuinnaa Seydhavak Kannum Maruththinnaa 
Seyyaamai Maasatraar Kol  

English :
Though malice work its worst, planning no ill return, to endure, 
And work no ill, is fixed decree of men in spirit pure 

Meaning in English :
The spotless hearts seek not revenge Though Malice does the worst in rage

கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா 
செய்யாமை மாசற்றார் கோள். 

குறள் 312              
மு.வ உரை :
ஒருவன் கறுவுகொண்டு துன்பம் செய்த போதிலும் அவனுக்கு திரும்ப துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நம்மீது கோபம் கொண்டு தீமை செய்தாலும், பதிலுக்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.

கலைஞர் உரை :
சினங்கொண்டு சொல்லாலோ செயலாலோ ஒருவன் துன்பம் தரும்போது அந்தத் துன்பத்தை அவனுக்குத் திரும்பச் செய்யாமல் தாங்கிக் கொள்வதே சிறந்த மனிதரின் கொள்கையாகும்

Tamil Transliteration :
Karuththuinnaa Seydhavak Kannum Maruththinnaa 
Seyyaamai Maasatraar Kol  

English :
Though malice work its worst, planning no ill return, to endure, 
And work no ill, is fixed decree of men in spirit pure 

Meaning in English :
The spotless hearts seek not revenge Though Malice does the worst in rage

கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா 
செய்யாமை மாசற்றார் கோள். 

குறள் 312              
மு.வ உரை :
ஒருவன் கறுவுகொண்டு துன்பம் செய்த போதிலும் அவனுக்கு திரும்ப துன்பம் செய்யாதிருத்தலே மாசற்றவரின் கொள்கையாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நம்மீது கோபம் கொண்டு தீமை செய்தாலும், பதிலுக்குத் தீமை செய்யாதிருப்பது குற்றமற்றவரின் கொள்கை.

கலைஞர் உரை :
சினங்கொண்டு சொல்லாலோ செயலாலோ ஒருவன் துன்பம் தரும்போது அந்தத் துன்பத்தை அவனுக்குத் திரும்பச் செய்யாமல் தாங்கிக் கொள்வதே சிறந்த மனிதரின் கொள்கையாகும்

Tamil Transliteration :
Karuththuinnaa Seydhavak Kannum Maruththinnaa 
Seyyaamai Maasatraar Kol  

English :
Though malice work its worst, planning no ill return, to endure, 
And work no ill, is fixed decree of men in spirit pure 

Meaning in English :
The spotless hearts seek not revenge Though Malice does the worst in rage

செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின் 
உய்யா விழுமந் தரும். 

குறள் 313              
மு.வ உரை :
தான் ஒன்றும் செய்யாதிருக்கத் தனக்குத் தீங்கு செய்தவர்க்கும் துன்பமானாவற்றைச் செய்தால் செய்தபிறகு தப்பமுடியாத துன்பத்தையே கொடுக்கும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நாம் ஒரு தீமையும் செய்யாதிருக்க, கோபம் கொண்டு நமக்குத் தீமை செய்தவர்க்கு, நாம் தீமை செய்தால், தப்பிக்க முடியாத அளவு துன்பத்தை அது நமக்குத் தரும்.

கலைஞர் உரை :
யாருக்கும் கேடு செய்யாமல் இருப்பவருக்குப் பகைவர் கேடு செய்துவிட்டால் அதற்குப் பதிலாக அவருக்கு வரும் கேடு மீளாத் துன்பம் தரக் கூடியதாகும்

Tamil Transliteration :
Seyyaamal Setraarkkum Innaadha Seydhapin 
Uyyaa Vizhuman Tharum  

English :
Though unprovoked thy soul malicious foes should sting, 
Retaliation wrought inevitable woes will bring 

Meaning in English :
Revenging even causeless hate Bad-blood breeds and baneful heat

செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின் 
உய்யா விழுமந் தரும். 

குறள் 313              
மு.வ உரை :
தான் ஒன்றும் செய்யாதிருக்கத் தனக்குத் தீங்கு செய்தவர்க்கும் துன்பமானாவற்றைச் செய்தால் செய்தபிறகு தப்பமுடியாத துன்பத்தையே கொடுக்கும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நாம் ஒரு தீமையும் செய்யாதிருக்க, கோபம் கொண்டு நமக்குத் தீமை செய்தவர்க்கு, நாம் தீமை செய்தால், தப்பிக்க முடியாத அளவு துன்பத்தை அது நமக்குத் தரும்.

கலைஞர் உரை :
யாருக்கும் கேடு செய்யாமல் இருப்பவருக்குப் பகைவர் கேடு செய்துவிட்டால் அதற்குப் பதிலாக அவருக்கு வரும் கேடு மீளாத் துன்பம் தரக் கூடியதாகும்

Tamil Transliteration :
Seyyaamal Setraarkkum Innaadha Seydhapin 
Uyyaa Vizhuman Tharum  

English :
Though unprovoked thy soul malicious foes should sting, 
Retaliation wrought inevitable woes will bring 

Meaning in English :
Revenging even causeless hate Bad-blood breeds and baneful heat

Page 1 of 4, showing 10 records out of 40 total