திருக்குறள் / Thirukkuṛaḷ

அதிகாரம் : வெகுளாமை

அதிகாரம் / Chapter : வெகுளாமை

- குறள் 301
மு.வ உரை :
பலிக்கும் இடத்தில் சினம் வராமல் காப்பவனே சினம் காப்பவன், பலிக்காத இடத்தில் காத்தால் என்ன, காக்கா விட்டால் என்ன?

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எங்கே தன் கோபம் பலிக்குமோ அங்கே கோபம் கொள்ளாதவனே உண்மையாகவே கோபம் கொள்ளாதவன்; பலிக்காத இடத்தில் கோபத்தைத் தடுத்து என்ன? தடுக்காமல் விட்டுத்தான் என்ன?

கலைஞர் உரை :
தன் சினம் பலிதமாகுமிடத்தில் சினம் கொள்ளாமல் இருப்பவனே சினங்காப்பவன்; பலிக்காத இடத்தில் சினத்தைக் காத்தால் என்ன? காக்காவிட்டால் என்ன?

Tamil Transliteration :
Sellitaththuk Kaappaan Sinangaappaan Allitaththuk 
Kaakkinen Kaavaakkaal En?  

English :
Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain; 
Where power is none, what matter if thou check or give it rein 

Meaning in English :
Anger against the weak is wrong It is futile against the strong

- குறள் 302
மு.வ உரை :
பலிக்காத இடத்தில் (தன்னை விட வலியவரிடத்தில்) சினம் கொள்வது தீங்கு. பலிக்கும் இடத்திலும் (மெலியவரித்திலும்) சினத்தைவிடத் தீயவை வேறு இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பலிக்காத இடத்தில் கோபம் கொள்வது நமக்கே தீமை; பலிக்கும் இடத்தில் கோபம் கொண்டாலும் அதை விடத் தீமை வேறு இல்லை.

கலைஞர் உரை :
வலியோரிடம் சினம் கொண்டால், அதனால் கேடு விளையும் மெலியோரிடம் சினம் கொண்டாலும் அதைவிடக் கேடு வேறொன்றுமில்லை

Tamil Transliteration :
Sellaa Itaththuch Chinandheedhu Sellitaththum 
Iladhanin Theeya Pira  

English :
Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill; 
Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still 

Meaning in English :
Vain is wrath against men of force Against the meek it is still worse

- குறள் 303
மு.வ உரை :
யாரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாமல் அதை மறந்து விட வேண்டும், தீமையான விளைவுகள் அச் சினத்தாலேயே ஏற்படும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தீமை வருவது எல்லாம் கோபத்தால்தான்; அதனால் எவரிடமானாலும் சரி, கோபம் கொள்வதை விட்டுவிடுக.

கலைஞர் உரை :
யார்மீது சினம் கொண்டாலும் அதை மறந்துவிட வேண்டும் இல்லாவிட்டால் அந்தச் சினமே தீய விளைவுகளுக்குக் காரணமாகும்

Tamil Transliteration :
Maraththal Vekuliyai Yaarmaattum Theeya 
Piraththal Adhanaan Varum  

English :
If any rouse thy wrath, the trespass straight forget; 
For wrath an endless train of evils will beget 

Meaning in English :
Off with wrath with any one It is the source of sin and pain

- குறள் 304
மு.வ உரை :
முகமலர்ச்சியும் அகமலர்ச்சியும் கொல்லுகின்ற சினத்தை விட ஒருவனுக்கு பகையானவை வேறு உள்ளனவோ?

சாலமன் பாப்பையா உரை :
முகத்தில் சிரிப்பையும், மனத்துள் மகிழ்ச்சியையும் கொன்றுவிடும் கோபத்தை விட வேறு பகையும் உண்டோ?

கலைஞர் உரை :
சினம் கொள்கிறவர்களுக்கு முகமலர்ச்சி மாத்திரமின்றி மனமகிழ்ச்சியும் மறைந்து போய் விடும்

Tamil Transliteration :
Nakaiyum Uvakaiyum Kollum Sinaththin 
Pakaiyum Ulavo Pira  

English :
Wrath robs the face of smiles, the heart of joy, 
What other foe to man works such annoy 

Meaning in English :
Is there a foe like harmful ire Which kills the smile and joyful cheer?

- குறள் 305
மு.வ உரை :
ஒருவன் தன்னைத்தான் காத்துக் கொள்வதானால் சினம் வராமல் காத்துக் கொள்ள வேண்டும், காக்கா விட்டால் சினம் தன்னையே அழித்து விடும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தனக்குத் துன்பம் வராமல் காக்க விரும்பினால் கோபம் கொள்ளாமல் காக்கவும், காக்க முடியாது போனால் உடையவரையே சினம் கொல்லும்.

கலைஞர் உரை :
ஒருவன் தன்னைத்தானே காத்துக் கொள்ள வேண்டுமானால், சினத்தைக் கைவிட வேண்டும் இல்லையேல் சினம், அவனை அழித்துவிடும்

Tamil Transliteration :
Thannaiththaan Kaakkin Sinangaakka Kaavaakkaal 
Thannaiye Kollunj Chinam  

English :
If thou would'st guard thyself, guard against wrath alway; 
'Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay 

Meaning in English :
Thyself to save, from wrath away! If not thyself the wrath will slay

- குறள் 306
மு.வ உரை :
சினம் என்னும் சேர்ந்தவரை அழிக்கும் நெருப்பு ஒருவனுக்கு இனம் இன்பத் தெப்பத்தையும் சுட்டழிக்கும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
சேர்ந்தவரைக் கொல்லி எனப்படும் கோபம், சேர்ந்தவரை மட்டும் அன்று; சேர்ந்தவர்க்குத் துணையாக இருப்பவரையும் எரித்துவிடும்.

கலைஞர் உரை :
சினங்கொண்டவரை அழிக்கக் கூடியதாகச் சினமென்னும் தீயே இருப்பதால், அது அவரை மட்டுமின்றி, அவரைப் பாதுகாக்கும் தோணி போன்ற சுற்றத்தையும் அழித்துவிடும்

Tamil Transliteration :
Sinamennum Serndhaaraik Kolli Inamennum 
Emap Punaiyaich Chutum  

English :
Wrath, the fire that slayeth whose draweth near, 
Will burn the helpful 'raft' of kindred dear 

Meaning in English :
Friend-killer is the fatal rage It burns the helpful kinship-barge

- குறள் 307
மு.வ உரை :
(தன் வல்லமை புலப்படுத்தச்) சினத்தை பொருளென்று கொண்டவன் அழிதல், நிலத்தை அறைந்தவனுடைய கை தப்பாதது போல் ஆகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நிலத்தில் அடித்தவன் கை, வேதனையில் இருந்து தப்ப முடியாதது போலக், கோபத்தைக் குணமாகக் கொண்டவனும் வேதனை அனுபவத்திலிருந்து தப்ப முடியாது.

கலைஞர் உரை :
நிலத்தைக் கையால் அறைந்தவனுக்கு அவன் கைதான் வலிக்கும் அது போலத்தான் சினத்தைப் பண்பாகக் கொண்டவன் நிலையும் ஆகும்

Tamil Transliteration :
Sinaththaip Porulendru Kontavan Ketu 
Nilaththaraindhaan Kaipizhaiyaa Thatru  

English :
The hand that smites the earth unfailing feels the sting; 
So perish they who nurse their wrath as noble thing 

Meaning in English :
The wrath-lover to doom is bound Like failless-hand that strikes the ground

- குறள் 308
மு.வ உரை :
பலச் சுடர்களை உடைய பெரு நெருப்பில் தோய்வது போன்ற துன்பத்தை ஒருவன் செய்த போதிலும் கூடுமானால் அவன் மேல் சினங் கொள்ளாதிருத்தல் நல்லது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பல சுடரை உடைய பெருநெருப்பு நம் மீது பட்டது போன்ற தீமையை ஒருவன் நமக்குச் செய்தாலும், நம்மால் கோபம் கொள்ளாதிருக்க முடியுமானால் அது நம் உடலுக்கும் நல்லது.

கலைஞர் உரை :
தீயினால் சுட்டெரிப்பது போன்ற துன்பங்களை ஒருவன் தொடர்ந்து செய்தாலும் அதற்காக வருந்தி அவன் உறவு கொள்ள வரும் போது சினங்கொள்ளாமல் இருப்பதே நல்லது

Tamil Transliteration :
Inareri Thoivanna Innaa Seyinum 
Punarin Vekulaamai Nandru  

English :
Though men should work thee woe, like touch of tongues of fire 
'Tis well if thou canst save thy soul from burning ire 

Meaning in English :
Save thy soul from burning ire Though tortured like the touch of fire

- குறள் 309
மு.வ உரை :
ஒருவன் தன் மனதால் சினத்தை எண்ணாதிருப்பானானால் நினைத்த நன்மைகளை எல்லாம் அவன் ஒருங்கே பெறுவான்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
உள்ளத்துள் கோபம் கொள்ள ஒருபோதும் எண்ணாதவன், தான் நினைத்ததை எல்லாம் உடனே அடைவான்.

கலைஞர் உரை :
உள்ளத்தால் சினங்கொள்ளாதவனாக இருந்தால் எண்ணியவற்றையெல்லாம் உடனடியாகப் பெற முடியும்

Tamil Transliteration :
Ulliya Thellaam Utaneydhum Ullaththaal 
Ullaan Vekuli Enin  

English :
If man his soul preserve from wrathful fires, 
He gains with that whate'er his soul desires 

Meaning in English :
Wishes he gains as he wishes If man refrains from rage vicious!

- குறள் 310
மு.வ உரை :
சினத்தில் அளவு கடந்து சென்றவர் இறந்தவரைப் போன்றவர், சினத்தை அடியோடு துறந்தவர் துறந்தவர்க்கு ஒப்பாவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெருங்கோபம் கொண்டவர் இருந்தாலும் இறந்தவரைப் போன்றவரே; கோபத்தை விட்டுவிட்டவர். இறக்க வேண்டியவரே என்றாலும் சாவைத் தவிர்த்தவர் போன்றவரே.

கலைஞர் உரை :
எல்லையற்ற சினம் கொள்வார் இறந்தவர்க்கு ஒப்பாவார் சினத்தை அறவே துறந்தவர் துறவிக்கு ஒப்பாவார்

Tamil Transliteration :
Irandhaar Irandhaar Anaiyar Sinaththaith 
Thurandhaar Thurandhaar Thunai  

English :
Men of surpassing wrath are like the men who've passed away; 
Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they 

Meaning in English :
Dead are they who are anger-fed Saints are they from whom wrath has fled

Page 1 of 1, showing 10 records out of 10 total