திருக்குறள்

செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக் 
காக்கின்என் காவாக்கால் என்? 

குறள் 301              
மு.வ உரை :
பலிக்கும் இடத்தில் சினம் வராமல் காப்பவனே சினம் காப்பவன், பலிக்காத இடத்தில் காத்தால் என்ன, காக்கா விட்டால் என்ன?

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எங்கே தன் கோபம் பலிக்குமோ அங்கே கோபம் கொள்ளாதவனே உண்மையாகவே கோபம் கொள்ளாதவன்; பலிக்காத இடத்தில் கோபத்தைத் தடுத்து என்ன? தடுக்காமல் விட்டுத்தான் என்ன?

கலைஞர் உரை :
தன் சினம் பலிதமாகுமிடத்தில் சினம் கொள்ளாமல் இருப்பவனே சினங்காப்பவன்; பலிக்காத இடத்தில் சினத்தைக் காத்தால் என்ன? காக்காவிட்டால் என்ன?

Tamil Transliteration :
Sellitaththuk Kaappaan Sinangaappaan Allitaththuk 
Kaakkinen Kaavaakkaal En?  

English :
Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain; 
Where power is none, what matter if thou check or give it rein 

Meaning in English :
Anger against the weak is wrong It is futile against the strong

செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக் 
காக்கின்என் காவாக்கால் என்? 

குறள் 301              
மு.வ உரை :
பலிக்கும் இடத்தில் சினம் வராமல் காப்பவனே சினம் காப்பவன், பலிக்காத இடத்தில் காத்தால் என்ன, காக்கா விட்டால் என்ன?

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எங்கே தன் கோபம் பலிக்குமோ அங்கே கோபம் கொள்ளாதவனே உண்மையாகவே கோபம் கொள்ளாதவன்; பலிக்காத இடத்தில் கோபத்தைத் தடுத்து என்ன? தடுக்காமல் விட்டுத்தான் என்ன?

கலைஞர் உரை :
தன் சினம் பலிதமாகுமிடத்தில் சினம் கொள்ளாமல் இருப்பவனே சினங்காப்பவன்; பலிக்காத இடத்தில் சினத்தைக் காத்தால் என்ன? காக்காவிட்டால் என்ன?

Tamil Transliteration :
Sellitaththuk Kaappaan Sinangaappaan Allitaththuk 
Kaakkinen Kaavaakkaal En?  

English :
Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain; 
Where power is none, what matter if thou check or give it rein 

Meaning in English :
Anger against the weak is wrong It is futile against the strong

செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக் 
காக்கின்என் காவாக்கால் என்? 

குறள் 301              
மு.வ உரை :
பலிக்கும் இடத்தில் சினம் வராமல் காப்பவனே சினம் காப்பவன், பலிக்காத இடத்தில் காத்தால் என்ன, காக்கா விட்டால் என்ன?

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எங்கே தன் கோபம் பலிக்குமோ அங்கே கோபம் கொள்ளாதவனே உண்மையாகவே கோபம் கொள்ளாதவன்; பலிக்காத இடத்தில் கோபத்தைத் தடுத்து என்ன? தடுக்காமல் விட்டுத்தான் என்ன?

கலைஞர் உரை :
தன் சினம் பலிதமாகுமிடத்தில் சினம் கொள்ளாமல் இருப்பவனே சினங்காப்பவன்; பலிக்காத இடத்தில் சினத்தைக் காத்தால் என்ன? காக்காவிட்டால் என்ன?

Tamil Transliteration :
Sellitaththuk Kaappaan Sinangaappaan Allitaththuk 
Kaakkinen Kaavaakkaal En?  

English :
Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain; 
Where power is none, what matter if thou check or give it rein 

Meaning in English :
Anger against the weak is wrong It is futile against the strong

செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும் 
இல்அதனின் தீய பிற. 

குறள் 302              
மு.வ உரை :
பலிக்காத இடத்தில் (தன்னை விட வலியவரிடத்தில்) சினம் கொள்வது தீங்கு. பலிக்கும் இடத்திலும் (மெலியவரித்திலும்) சினத்தைவிடத் தீயவை வேறு இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பலிக்காத இடத்தில் கோபம் கொள்வது நமக்கே தீமை; பலிக்கும் இடத்தில் கோபம் கொண்டாலும் அதை விடத் தீமை வேறு இல்லை.

கலைஞர் உரை :
வலியோரிடம் சினம் கொண்டால், அதனால் கேடு விளையும் மெலியோரிடம் சினம் கொண்டாலும் அதைவிடக் கேடு வேறொன்றுமில்லை

Tamil Transliteration :
Sellaa Itaththuch Chinandheedhu Sellitaththum 
Iladhanin Theeya Pira  

English :
Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill; 
Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still 

Meaning in English :
Vain is wrath against men of force Against the meek it is still worse

செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும் 
இல்அதனின் தீய பிற. 

குறள் 302              
மு.வ உரை :
பலிக்காத இடத்தில் (தன்னை விட வலியவரிடத்தில்) சினம் கொள்வது தீங்கு. பலிக்கும் இடத்திலும் (மெலியவரித்திலும்) சினத்தைவிடத் தீயவை வேறு இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பலிக்காத இடத்தில் கோபம் கொள்வது நமக்கே தீமை; பலிக்கும் இடத்தில் கோபம் கொண்டாலும் அதை விடத் தீமை வேறு இல்லை.

கலைஞர் உரை :
வலியோரிடம் சினம் கொண்டால், அதனால் கேடு விளையும் மெலியோரிடம் சினம் கொண்டாலும் அதைவிடக் கேடு வேறொன்றுமில்லை

Tamil Transliteration :
Sellaa Itaththuch Chinandheedhu Sellitaththum 
Iladhanin Theeya Pira  

English :
Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill; 
Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still 

Meaning in English :
Vain is wrath against men of force Against the meek it is still worse

செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும் 
இல்அதனின் தீய பிற. 

குறள் 302              
மு.வ உரை :
பலிக்காத இடத்தில் (தன்னை விட வலியவரிடத்தில்) சினம் கொள்வது தீங்கு. பலிக்கும் இடத்திலும் (மெலியவரித்திலும்) சினத்தைவிடத் தீயவை வேறு இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பலிக்காத இடத்தில் கோபம் கொள்வது நமக்கே தீமை; பலிக்கும் இடத்தில் கோபம் கொண்டாலும் அதை விடத் தீமை வேறு இல்லை.

கலைஞர் உரை :
வலியோரிடம் சினம் கொண்டால், அதனால் கேடு விளையும் மெலியோரிடம் சினம் கொண்டாலும் அதைவிடக் கேடு வேறொன்றுமில்லை

Tamil Transliteration :
Sellaa Itaththuch Chinandheedhu Sellitaththum 
Iladhanin Theeya Pira  

English :
Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill; 
Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still 

Meaning in English :
Vain is wrath against men of force Against the meek it is still worse

மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய 
பிறத்தல் அதனான் வரும். 

குறள் 303              
மு.வ உரை :
யாரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாமல் அதை மறந்து விட வேண்டும், தீமையான விளைவுகள் அச் சினத்தாலேயே ஏற்படும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தீமை வருவது எல்லாம் கோபத்தால்தான்; அதனால் எவரிடமானாலும் சரி, கோபம் கொள்வதை விட்டுவிடுக.

கலைஞர் உரை :
யார்மீது சினம் கொண்டாலும் அதை மறந்துவிட வேண்டும் இல்லாவிட்டால் அந்தச் சினமே தீய விளைவுகளுக்குக் காரணமாகும்

Tamil Transliteration :
Maraththal Vekuliyai Yaarmaattum Theeya 
Piraththal Adhanaan Varum  

English :
If any rouse thy wrath, the trespass straight forget; 
For wrath an endless train of evils will beget 

Meaning in English :
Off with wrath with any one It is the source of sin and pain

மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய 
பிறத்தல் அதனான் வரும். 

குறள் 303              
மு.வ உரை :
யாரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாமல் அதை மறந்து விட வேண்டும், தீமையான விளைவுகள் அச் சினத்தாலேயே ஏற்படும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தீமை வருவது எல்லாம் கோபத்தால்தான்; அதனால் எவரிடமானாலும் சரி, கோபம் கொள்வதை விட்டுவிடுக.

கலைஞர் உரை :
யார்மீது சினம் கொண்டாலும் அதை மறந்துவிட வேண்டும் இல்லாவிட்டால் அந்தச் சினமே தீய விளைவுகளுக்குக் காரணமாகும்

Tamil Transliteration :
Maraththal Vekuliyai Yaarmaattum Theeya 
Piraththal Adhanaan Varum  

English :
If any rouse thy wrath, the trespass straight forget; 
For wrath an endless train of evils will beget 

Meaning in English :
Off with wrath with any one It is the source of sin and pain

மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய 
பிறத்தல் அதனான் வரும். 

குறள் 303              
மு.வ உரை :
யாரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாமல் அதை மறந்து விட வேண்டும், தீமையான விளைவுகள் அச் சினத்தாலேயே ஏற்படும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தீமை வருவது எல்லாம் கோபத்தால்தான்; அதனால் எவரிடமானாலும் சரி, கோபம் கொள்வதை விட்டுவிடுக.

கலைஞர் உரை :
யார்மீது சினம் கொண்டாலும் அதை மறந்துவிட வேண்டும் இல்லாவிட்டால் அந்தச் சினமே தீய விளைவுகளுக்குக் காரணமாகும்

Tamil Transliteration :
Maraththal Vekuliyai Yaarmaattum Theeya 
Piraththal Adhanaan Varum  

English :
If any rouse thy wrath, the trespass straight forget; 
For wrath an endless train of evils will beget 

Meaning in English :
Off with wrath with any one It is the source of sin and pain

நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின் 
பகையும் உளவோ பிற. 

குறள் 304              
மு.வ உரை :
முகமலர்ச்சியும் அகமலர்ச்சியும் கொல்லுகின்ற சினத்தை விட ஒருவனுக்கு பகையானவை வேறு உள்ளனவோ?

சாலமன் பாப்பையா உரை :
முகத்தில் சிரிப்பையும், மனத்துள் மகிழ்ச்சியையும் கொன்றுவிடும் கோபத்தை விட வேறு பகையும் உண்டோ?

கலைஞர் உரை :
சினம் கொள்கிறவர்களுக்கு முகமலர்ச்சி மாத்திரமின்றி மனமகிழ்ச்சியும் மறைந்து போய் விடும்

Tamil Transliteration :
Nakaiyum Uvakaiyum Kollum Sinaththin 
Pakaiyum Ulavo Pira  

English :
Wrath robs the face of smiles, the heart of joy, 
What other foe to man works such annoy 

Meaning in English :
Is there a foe like harmful ire Which kills the smile and joyful cheer?

Page 1 of 3, showing 10 records out of 30 total