திருக்குறள் / Thirukkuṛaḷ

அதிகாரம் : தவம்

அதிகாரம் / Chapter : தவம்

- குறள் 261
மு.வ உரை :
தனக்கு உற்ற துன்பத்தை பொறுத்தலும் மற்ற உயிர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருத்தலும் ஆகிய அவ்வளவே தவத்திற்கு வடிவமாகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பிறரால் தனக்குச் செய்யப்படும் துன்பங்களைப் பொறுத்துக் கொள்வது, துன்பம் செய்தவர்க்கும் துன்பம் செய்யாதிருப்பது என்னும் இவ்வளவுதான், தவம் என்பதன் இலக்கணம்.

கலைஞர் உரை :
எதையும் தாங்கும் இதயத்தைப் பெற்றிருப்பதும், எந்த உயிருக்கும் தீங்கு செய்யாமல் இருப்பதும்தான் ``தவம்'' என்று கூறப்படும்

Tamil Transliteration :
Utranoi Nondral Uyirkkurukan Seyyaamai 
Atre Thavaththir Kuru  

English :
To bear due penitential pains, while no offence 
He causes others, is the type of 'penitence' 

Meaning in English :
Pains endure; pain not beings This is the type of true penance

- குறள் 262
மு.வ உரை :
தவக்கோலமும் தவஒழுக்கமும் உடையவர்க்கே பொருந்துவதாகும்; அக் கோலத்தை தவஒழுக்கம் இல்லாதவர் மேற்கொள்வது வீண்முயற்சியாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
முற்பிறப்பில் தவ நோக்கம் பெற்றிருந்தவர்க்கே இப்பிறப்பில் தவம் செய்ய நேரும். அத்தகைய நோக்கம் இல்லாதவர், இப்போது தவத்தை மேற்கொள்வதும் வீண்தான்.

கலைஞர் உரை :
உறுதிப்பாடும், மன அடக்கமும் உடையவருக்கே தவத்தின் பெருமை வாய்க்கும் எனவே கட்டுப்பாடான ஒழுக்கம் இல்லாதவர்கள், தவத்தை மேற்கொள்வது வீண் செயலேயாகும்

Tamil Transliteration :
Thavamum Thavamutaiyaarkku Aakum Adhanai 
Aqdhilaar Merkol Vadhu  

English :
To 'penitents' sincere avails their 'penitence'; 
Where that is not, 'tis but a vain pretence 

Meaning in English :
Penance is fit for penitents Not for him who in vain pretends

- குறள் 263
மு.வ உரை :
துறந்தவர்க்கு உணவு முதலியனக் கொடுத்து உதவவேண்டும் என விரும்பி மற்றவர்கள் (இல்லறத்தினர்) தவம் செய்தலை மறந்தார்களோ

சாலமன் பாப்பையா உரை :
துறவு மேற்கொண்டவர்களுக்கு உதவ எண்ணி, மற்றவர்கள் தவம் செய்வதை மறந்து இருப்பார்கள் போலும்.

கலைஞர் உரை :
துறவிகளுக்குத் துணை நிற்க விரும்புகிறோம் என்பதற்காகத் தாங்கள் கடைப்பிடிக்க வேண்டிய தவ ஒழுக்கத்தை மற்றவர்கள் மறந்து விடக் கூடாது

Tamil Transliteration :
Thurandhaarkkuth Thuppuravu Venti Marandhaarkol 
Matrai Yavarkal Thavam  

English :
Have other men forgotten 'penitence' who strive 
To earn for penitents the things by which they live 

Meaning in English :
Is it to true penitent"s aid, That others austere path avoid?

- குறள் 264
மு.வ உரை :
தீமை செய்யும் பகைவரை அடக்குதலும் நன்மை செய்யும் நண்பரை உயர்த்துதலும் நினைத்த அளவில் தவத்தின் வலிமையால் உண்டாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பகைவர்களை மாற்றவும், நண்பர்களைப் பெருக்கவும் எண்ணினால், தவத்தால் அதைச் செய்ய முடியும்.

கலைஞர் உரை :
மன உறுதியும் கட்டுப்பாடும் கொண்டு தவமென்னும் நோன்பு வலிமையுடையதாக அமைந்தால்தான், எண்ணிய மாத்திரத்தில் பகைவரை வீழ்த்தவும் நண்பரைக் காக்கவும் முடியும்

Tamil Transliteration :
Onnaarth Theralum Uvandhaarai Aakkalum 
Ennin Thavaththaan Varum  

English :
Destruction to his foes, to friends increase of joy 
The 'penitent' can cause, if this his thoughts employ 

Meaning in English :
In penance lies the power to save The friends and foil the foe and knave

- குறள் 265
மு.வ உரை :
விரும்பிய பயன்களை விரும்பியவாறே அடைய முடியுமாகையால் செய்யத்தக்க தவம் இந்நிலையிலும் (இல்லற வாழ்க்கையிலும்) முயன்று செய்யப்படும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
விரும்பியவற்றை விரும்பியபடியே அடைய முடியுமாதலால் இப்பூமியில் தவம் முயன்று செய்யப்படும்.

கலைஞர் உரை :
உறுதிமிக்க நோன்பினால் விரும்பியதை விரும்பியவாறு அடைய முடியுமாதலால், அது விரைந்து முயன்று செய்யப்படுவதாகும்

Tamil Transliteration :
Ventiya Ventiyaang Keydhalaal Seydhavam 
Eentu Muyalap Patum  

English :
That what they wish may, as they wish, be won, 
By men on earth are works of painful 'penance' done 

Meaning in English :
What they wish as they wish is won Here hence by men penance is done

- குறள் 266
மு.வ உரை :
தவம் செய்கின்றவரே தமக்குரிய கடமையைச் செய்கின்றவர் ஆவர், அவர் அல்லாத மற்றவர் ஆசை வலையில் அகப்பட்டு வீண் முயற்சி செய்கின்றவரே.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தவத்தைச் செய்பவரே தமக்குரிய செயலைச் செய்தவர்; மற்றவர்களோ ஆசை வலைப்பட்டு வீணானவற்றைச் செய்தவர் ஆவர்.

கலைஞர் உரை :
அடக்கமும், அன்பு நெறியும், துன்பங்களைத் தாங்கும் பொறுமையும் வாய்ந்த தவம் மேற்கொண்டவர்கள் மட்டுமே தமது கடமையைச் செய்பவர்கள்; அதற்கு மாறானவர்கள், ஆசையால் அலைக்கழிக்கப்பட்டு வீணான செயல்களில் ஈடுபடுபவர்கள்

Tamil Transliteration :
Thavanj Cheyvaar Thangarumanj Cheyvaarmar Rallaar 
Avanjeyvaar Aasaiyut Pattu  

English :
Who works of 'penance' do, their end attain, 
Others in passion's net enshared, toil but in vain 

Meaning in English :
Who do penance achieve their aim Others desire-rid themselves harm

- குறள் 267
மு.வ உரை :
புடமிட்டு சுடச்சுட ஒளிவிடுகின்ற பொன்னைப் போல் தவம் செய்கின்றவரை துன்பம் வருத்த வருத்த மெய்யுணர்வு மிகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நெருப்பு சுடச்சுடப் பொன்னின் ஒளி பெருகுவது போலத் துன்பம் வருத்த வருத்தத் தவம் செய்பவர்க்கு ஞானம் பெருகும்.

கலைஞர் உரை :
தம்மைத் தாமே வருத்திக் கொண்டு ஒரு குறிக்கோளுக்காக நோன்பு நோற்பவர்களை எந்தத் துன்பங்கள் தாக்கினாலும் அவர்கள் சுடச்சுட ஒளிவிடும் பொன்னைப் போல் புகழ் பெற்றே உயர்வார்கள்

Tamil Transliteration :
Sutachchutarum Ponpol Olivitum Thunpanjjch 
Utachchuta Norkir Pavarkku  

English :
The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines; 
The pain of penitence, like fire, the soul of man refines 

Meaning in English :
Pure and bright gets the gold in fire; and so the life by pain austere

- குறள் 268
மு.வ உரை :
தவ வலிமையால் தன்னுடைய உயிர், தான் என்னும் பற்று நீங்கப் பெற்றவனை மற்ற உயிர்கள் எல்லாம் (அவனுடைய பெருமையை உணர்ந்து) தொழும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தன் உயிர், தான் என்னும் எண்ணம் முற்றும் இல்லாதவனைப் பிற உயிர்கள் எல்லாம் தொழும்.

கலைஞர் உரை :
``தனது உயிர்'' என்கிற பற்றும், ``தான்'' என்கிற செருக்கும் கொள்ளாதவர்களை உலகம் புகழ்ந்து பாராட்டும்

Tamil Transliteration :
Thannuyir Thaanarap Petraanai Enaiya 
Mannuyi Rellaan Thozhum  

English :
Who gains himself in utter self-control, 
Him worships every other living soul 

Meaning in English :
He worship wins from every soul Who Master is by soul control

- குறள் 269
மு.வ உரை :
தவம் செய்வதால் பெறத்தக்க ஆற்றலைப் பெற்றவர்க்கு (ஓர் இடையூறும் இல்லையாகையால் ) எமனை வெல்லுதலும் கைகூடும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தவத்தால் வரும் வலிமையைப் பெற்றவரால் எமனையும் வெல்ல முடியும்.

கலைஞர் உரை :
எத்தனைத் துன்பங்கள் வரினும் தாங்கிக் குறிக்கோளில் உறுதியாக நிற்கும் ஆற்றலுடையவர்கள் சாவையும் வென்று வாழ்வார்கள்

Tamil Transliteration :
Kootram Kudhiththalum Kaikootum Notralin 
Aatral Thalaippat Tavarkkul  

English :
E'en over death the victory he may gain, 
If power by penance won his soul obtain 

Meaning in English :
They can even defy death Who get by penance godly strenth

- குறள் 270
மு.வ உரை :
ஆற்றல் இல்லாதவர் பலராக உலகில் இருப்பதற்குக் காரணம் தவம் செய்கின்றவர் சிலராகவும், செய்யாதவர் பலராகவும் இருப்பதே ஆகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பிறர் செய்யும்தீமைகளைப் பொறுத்துக் கொள்வதும், அவர்க்குத் தீமை செய்யாது இருப்பதும் ஆகிய தவத்தைச் செய்பவர் சிலர்; செய்யாதவர் பலர்; ஏதுமற்ற ஏழைகள் பலராக இருப்பதற்கு இதுவே காரணம்.

கலைஞர் உரை :
ஆற்றலற்றவர்கள் பலராக இருப்பதற்குக் காரணம், மன உறுதி கொண்டவர் சிலராக இருப்பதும், உறுதியற்றவர் பலராக இருப்பதும் தான்

Tamil Transliteration :
Ilarpala Raakiya Kaaranam Norpaar 
Silarpalar Nolaa Thavar  

English :
The many all things lack! The cause is plain, 
The 'penitents' are few The many shun such pain 

Meaning in English :
Many are poor and few are rich For they care not for penance much

Page 1 of 1, showing 10 records out of 10 total