திருக்குறள் / Thirukkuṛaḷ

அதிகாரம் : புலால் மறுத்தல்

அதிகாரம் / Chapter : புலால் மறுத்தல்

- குறள் 251
மு.வ உரை :
தன் உடம்பைப் பெருக்கச் செய்வதற்காகத் தான் மற்றோர் உயிரின் உடம்பைத் தின்கின்றவன் எவ்வாறு அருளுடையவனாக இருக்க முடியும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தன் உடம்பை வளர்ப்பதற்காக இன்னோர் உடம்பைத் தின்பவன் மனத்துள் இரக்கம் எப்படி இருக்கும்?

கலைஞர் உரை :
தன் உடலை வளர்ப்பதற்காக வேறொரு உயிரின் உடலை உணவாக்கிக் கொள்பவர் எப்படிக் கருணையுள்ளம் கொண்டவராக இருக்க முடியும்

Tamil Transliteration :
Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu Oonunpaan 
Engnganam Aalum Arul?  

English :
How can the wont of 'kindly grace' to him be known, 
Who other creatures' flesh consumes to feed his own 

Meaning in English :
What graciousness can one command who feeds his flesh by flesh gourmand

- குறள் 252
மு.வ உரை :
பொருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு அப்பொருளை வைத்துக் காப்பாற்றாதவர்க்கு இல்லை, அருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு புலால் தின்பவர்க்கு இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பொருளால் பயன் பெறுவது அதைப் பாதுகாக்காதவர்க்கு இல்லை; அது போல, இரக்கத்தால் பயன்பெறுவது இறைச்சி தின்பவர்க்கு இல்லை.

கலைஞர் உரை :
பொருளைப் பேணிக் காத்திடாதவர்க்குப் பொருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை; புலால் உண்பவர்க்கும் அருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை

Tamil Transliteration :
Porulaatchi Potraadhaarkku Illai Arulaatchi 
Aangillai Oondhin Pavarkku  

English :
No use of wealth have they who guard not their estate; 
No use of grace have they with flesh who hunger sate 

Meaning in English :
The thriftless have no property And flesh-eaters have no pity

- குறள் 253
மு.வ உரை :
ஓர் உயிரின் உடம்பைச் சுவையாக உண்டவரின் மனம் கொலைக்கருவியைக் கையில் கொண்டவரின் நெஞ்சம் போல் நன்மையாகி அருளைப் போற்றாது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
கத்தியைத் தன் கையில் பிடித்திருப்பவரின் மனம், இரக்கத்தை எண்ணிப் பாராதது போலப் பிறிதொரு உடலைச் சுவைத்து உண்டவரின் மனமும் இரக்கத்தை எணணாது.

கலைஞர் உரை :
படைக் கருவியைப் பயன்படுத்துவோர் நெஞ்சமும், ஓர் உயிரின் உடலைச் சுவைத்து உண்பவர் நெஞ்சமும், அருளுடைமையைப் போற்றக் கூடியவைகள் அல்ல

Tamil Transliteration :
Pataikontaar Nenjampol Nannookkaadhu Ondran 
Utalsuvai Untaar Manam  

English :
Like heart of them that murderous weapons bear, his mind, 
Who eats of savoury meat, no joy in good can find 

Meaning in English :
Who wields a steel is steel-hearted Who tastes body is hard-hearted

- குறள் 254
மு.வ உரை :
அருள் எது என்றால் ஓர் உயிரையும் கொல்லாமலிருத்தல் அருளல்லாது எது என்றால் உயிர்களைக்கொள்ளுதல் அதன் உடம்பைத் தின்னுதல் அறம் அல்லாதது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
இரக்கம் எது என்றால் கொலை செய்யாமல் இருப்பதே; இரக்கம் இல்லாதது எது என்றால் கொலை செய்வதே; பாவம் எது என்றால் இறைச்சியைத் தின்பதே

கலைஞர் உரை :
கொல்லாமை அருளுடைமையாகும்; கொல்லுதல் அருளற்ற செயலாகும் எனவே ஊன் அருந்துதல் அறம் ஆகாது

Tamil Transliteration :
Arulalladhu Yaadhenin Kollaamai Koral 
Porulalladhu Avvoon Thinal  

English :
'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill'; 
To eat dead flesh can never worthy end fulfil 

Meaning in English :
If merciless it is to kill, To kill and eat is disgraceful

- குறள் 255
மு.வ உரை :
உயிர்கள் உடம்பு பெற்று வாழும் நிலைமை, ஊன் உண்ணாதிருத்தலை அடிப்படையாகக் கொண்டது ஊன் உண்டால் நரகம் அவனை வெளிவிடாது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
இறைச்சியைத் தின்னாது இருத்தல் என்னும் அறத்தின்மேல் உயிர்நிலை இருக்கிறது. இதை மீறித் தின்னும் உயிர்களை நரகம் விழுங்கும்; வெளியே விடவும் செய்யாது.

கலைஞர் உரை :
உயிர்களை உணவாக்கிக் கொள்ளச் சகதிக்குழியும் வாய் திறவாது; புலால் உண்ணாதவர்கள் இருப்பதால், பல உயிர்கள் கொல்லப்படாமல் வாழ்கின்றன

Tamil Transliteration :
Unnaamai Ulladhu Uyirnilai Oonunna 
Annaaththal Seyyaadhu Alaru  

English :
If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain; 
Who eats, hell swallows him, and renders not again 

Meaning in English :
Off with flesh; a life you save The eater hell"s mouth shall not waive!

- குறள் 256
மு.வ உரை :
புலால் தின்னும் பொருட்டு உலகத்தார் உயிர்களைக் கொல்லா திருப்பாரானால், விலையின் பொருட்டு ஊன் விற்பவர் இல்லாமல் போவார்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தின்பதற்காகவே கொலை செய்பவர் இல்லை என்றால், இறைச்சியை விலைக்குத் தருபவரும் உலகில் எங்கும் இருக்கமாட்டார்.

கலைஞர் உரை :
புலால் உண்பதற்காக உலகினர் உயிர்களைக் கொல்லாதிருப்பின், புலால் விற்பனை செய்யும் தொழிலை எவரும் மேற்கொள்ள மாட்டார்

Tamil Transliteration :
Thinarporuttaal Kollaadhu Ulakenin Yaarum 
Vilaipporuttaal Oondraruvaa Ril  

English :
'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die; 
Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy 

Meaning in English :
None would kill and sell the flesh For eating it if they don"t wish

- குறள் 257
மு.வ உரை :
புலால் உண்ணாமலிருக்க வேண்டும், ஆராய்ந்து அறிவாரைப் பெற்றால், அப் புலால் வேறோர் உயிரின் புண் என்பதை உணரலாம்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
இறைச்சி, இன்னோர் உடம்பின் புண்; அறிந்தவர் அதை உண்ணக்கூடாது.

கலைஞர் உரை :
புலால் என்பது வேறோர் உயிரின் உடற்புண் என்பதை உணர்ந்தோர் அதனை உண்ணாமல் இருக்கவேண்டும்

Tamil Transliteration :
Unnaamai Ventum Pulaaal Piridhondran 
Punnadhu Unarvaarp Perin  

English :
With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease; 
If this they felt, desire to eat must surely cease 

Meaning in English :
From eating flesh men must abstain If they but feel the being"s pain

- குறள் 258
மு.வ உரை :
குற்றத்திலிருந்து நீங்கிய அறிவை உடையவர், ஒர் உயிரினிடத்திலிருந்து பிரிந்து வந்த ஊனை உண்ணமாட்டார்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பிழையற்ற அறிவினை உடையவர், உயிர் பிரிந்த இறைச்சியை உண்ணமாட்டார்.

கலைஞர் உரை :
மாசற்ற மதியுடையோர், ஓர் உயிரைப் பிரித்து அதன் ஊனை உண்ண மாட்டார்கள்

Tamil Transliteration :
Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar Unnaar 
Uyirin Thalaippirindha Oon  

English :
Whose souls the vision pure and passionless perceive, 
Eat not the bodies men of life bereave 

Meaning in English :
Whose mind from illusion is freed Refuse on lifeless flesh to feed

- குறள் 259
மு.வ உரை :
நெய் முதலியப் பொருள்களைத் தீயில் சொரிந்து ஆயிரம் வேள்விகள் செய்தலை விட ஒன்றன் உயிரைக்கொன்று உடம்பைத் தின்னாதிருத்தல் நல்லது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
(மந்திரம் சொல்லித் தேவர்களுக்கு இடும் உணவாகிய) அவிகளைத் தீயில் போட்டு ஆயிரம் வேள்வி செய்வதைக் காட்டிலும் ஓர் உயிரைப் போக்கி அதன் உடம்பை உண்ணாமல் இருப்பது நல்லது.

கலைஞர் உரை :
நெய் போன்ற பொருள்களைத் தீயிலிட்டு ஆயிரம் வேள்விகளை நடத்துவதைவிட உண்பதற்காக ஓர் உயிரைப் போக்காமலிருப்பது நல்லது

Tamil Transliteration :
Avisorin Thaayiram Vettalin Ondran 
Uyirsekuth Thunnaamai Nandru  

English :
Than thousand rich oblations, with libations rare, 
Better the flesh of slaughtered beings not to share 

Meaning in English :
Not to-kill-and-eat, truly Excels thousand pourings of ghee!

- குறள் 260
மு.வ உரை :
ஓருயிரையும் கொல்லாமல் புலால் உண்ணாமல் வாழ்கின்றவனை உலகத்தில் உள்ள எல்லா உயிர்களும் கைகூப்பி வணங்கும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எந்த உயிரையும் கொல்லாதவனாய், இறைச்சியைத் தின்ன மறுத்தவனாய் வாழ்பவனை எல்லா உயிர்களும் கை குவித்துத் தொழும்.

கலைஞர் உரை :
புலால் உண்ணாதவர்களையும், அதற்காக உயிர்களைக் கொல்லாதவர்களையும் எல்லா உயிரினங்களும் வணங்கி வாழ்த்தும்

Tamil Transliteration :
Kollaan Pulaalai Maruththaanaik Kaikooppi 
Ellaa Uyirun Thozhum  

English :
Who slays nought,- flesh rejects- his feet before 
All living things with clasped hands adore 

Meaning in English :
All lives shall lift their palms to him Who eats not flesh nor kills with whim

Page 1 of 1, showing 10 records out of 10 total