திருக்குறள்

தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான் 
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்? 

குறள் 251              
மு.வ உரை :
தன் உடம்பைப் பெருக்கச் செய்வதற்காகத் தான் மற்றோர் உயிரின் உடம்பைத் தின்கின்றவன் எவ்வாறு அருளுடையவனாக இருக்க முடியும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தன் உடம்பை வளர்ப்பதற்காக இன்னோர் உடம்பைத் தின்பவன் மனத்துள் இரக்கம் எப்படி இருக்கும்?

கலைஞர் உரை :
தன் உடலை வளர்ப்பதற்காக வேறொரு உயிரின் உடலை உணவாக்கிக் கொள்பவர் எப்படிக் கருணையுள்ளம் கொண்டவராக இருக்க முடியும்

Tamil Transliteration :
Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu Oonunpaan 
Engnganam Aalum Arul?  

English :
How can the wont of 'kindly grace' to him be known, 
Who other creatures' flesh consumes to feed his own 

Meaning in English :
What graciousness can one command who feeds his flesh by flesh gourmand

தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான் 
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்? 

குறள் 251              
மு.வ உரை :
தன் உடம்பைப் பெருக்கச் செய்வதற்காகத் தான் மற்றோர் உயிரின் உடம்பைத் தின்கின்றவன் எவ்வாறு அருளுடையவனாக இருக்க முடியும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தன் உடம்பை வளர்ப்பதற்காக இன்னோர் உடம்பைத் தின்பவன் மனத்துள் இரக்கம் எப்படி இருக்கும்?

கலைஞர் உரை :
தன் உடலை வளர்ப்பதற்காக வேறொரு உயிரின் உடலை உணவாக்கிக் கொள்பவர் எப்படிக் கருணையுள்ளம் கொண்டவராக இருக்க முடியும்

Tamil Transliteration :
Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu Oonunpaan 
Engnganam Aalum Arul?  

English :
How can the wont of 'kindly grace' to him be known, 
Who other creatures' flesh consumes to feed his own 

Meaning in English :
What graciousness can one command who feeds his flesh by flesh gourmand

தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான் 
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்? 

குறள் 251              
மு.வ உரை :
தன் உடம்பைப் பெருக்கச் செய்வதற்காகத் தான் மற்றோர் உயிரின் உடம்பைத் தின்கின்றவன் எவ்வாறு அருளுடையவனாக இருக்க முடியும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தன் உடம்பை வளர்ப்பதற்காக இன்னோர் உடம்பைத் தின்பவன் மனத்துள் இரக்கம் எப்படி இருக்கும்?

கலைஞர் உரை :
தன் உடலை வளர்ப்பதற்காக வேறொரு உயிரின் உடலை உணவாக்கிக் கொள்பவர் எப்படிக் கருணையுள்ளம் கொண்டவராக இருக்க முடியும்

Tamil Transliteration :
Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu Oonunpaan 
Engnganam Aalum Arul?  

English :
How can the wont of 'kindly grace' to him be known, 
Who other creatures' flesh consumes to feed his own 

Meaning in English :
What graciousness can one command who feeds his flesh by flesh gourmand

பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி 
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு. 

குறள் 252              
மு.வ உரை :
பொருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு அப்பொருளை வைத்துக் காப்பாற்றாதவர்க்கு இல்லை, அருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு புலால் தின்பவர்க்கு இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பொருளால் பயன் பெறுவது அதைப் பாதுகாக்காதவர்க்கு இல்லை; அது போல, இரக்கத்தால் பயன்பெறுவது இறைச்சி தின்பவர்க்கு இல்லை.

கலைஞர் உரை :
பொருளைப் பேணிக் காத்திடாதவர்க்குப் பொருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை; புலால் உண்பவர்க்கும் அருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை

Tamil Transliteration :
Porulaatchi Potraadhaarkku Illai Arulaatchi 
Aangillai Oondhin Pavarkku  

English :
No use of wealth have they who guard not their estate; 
No use of grace have they with flesh who hunger sate 

Meaning in English :
The thriftless have no property And flesh-eaters have no pity

பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி 
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு. 

குறள் 252              
மு.வ உரை :
பொருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு அப்பொருளை வைத்துக் காப்பாற்றாதவர்க்கு இல்லை, அருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு புலால் தின்பவர்க்கு இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பொருளால் பயன் பெறுவது அதைப் பாதுகாக்காதவர்க்கு இல்லை; அது போல, இரக்கத்தால் பயன்பெறுவது இறைச்சி தின்பவர்க்கு இல்லை.

கலைஞர் உரை :
பொருளைப் பேணிக் காத்திடாதவர்க்குப் பொருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை; புலால் உண்பவர்க்கும் அருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை

Tamil Transliteration :
Porulaatchi Potraadhaarkku Illai Arulaatchi 
Aangillai Oondhin Pavarkku  

English :
No use of wealth have they who guard not their estate; 
No use of grace have they with flesh who hunger sate 

Meaning in English :
The thriftless have no property And flesh-eaters have no pity

பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி 
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு. 

குறள் 252              
மு.வ உரை :
பொருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு அப்பொருளை வைத்துக் காப்பாற்றாதவர்க்கு இல்லை, அருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு புலால் தின்பவர்க்கு இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பொருளால் பயன் பெறுவது அதைப் பாதுகாக்காதவர்க்கு இல்லை; அது போல, இரக்கத்தால் பயன்பெறுவது இறைச்சி தின்பவர்க்கு இல்லை.

கலைஞர் உரை :
பொருளைப் பேணிக் காத்திடாதவர்க்குப் பொருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை; புலால் உண்பவர்க்கும் அருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை

Tamil Transliteration :
Porulaatchi Potraadhaarkku Illai Arulaatchi 
Aangillai Oondhin Pavarkku  

English :
No use of wealth have they who guard not their estate; 
No use of grace have they with flesh who hunger sate 

Meaning in English :
The thriftless have no property And flesh-eaters have no pity

படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன் 
உடல்சுவை உண்டார் மனம். 

குறள் 253              
மு.வ உரை :
ஓர் உயிரின் உடம்பைச் சுவையாக உண்டவரின் மனம் கொலைக்கருவியைக் கையில் கொண்டவரின் நெஞ்சம் போல் நன்மையாகி அருளைப் போற்றாது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
கத்தியைத் தன் கையில் பிடித்திருப்பவரின் மனம், இரக்கத்தை எண்ணிப் பாராதது போலப் பிறிதொரு உடலைச் சுவைத்து உண்டவரின் மனமும் இரக்கத்தை எணணாது.

கலைஞர் உரை :
படைக் கருவியைப் பயன்படுத்துவோர் நெஞ்சமும், ஓர் உயிரின் உடலைச் சுவைத்து உண்பவர் நெஞ்சமும், அருளுடைமையைப் போற்றக் கூடியவைகள் அல்ல

Tamil Transliteration :
Pataikontaar Nenjampol Nannookkaadhu Ondran 
Utalsuvai Untaar Manam  

English :
Like heart of them that murderous weapons bear, his mind, 
Who eats of savoury meat, no joy in good can find 

Meaning in English :
Who wields a steel is steel-hearted Who tastes body is hard-hearted

படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன் 
உடல்சுவை உண்டார் மனம். 

குறள் 253              
மு.வ உரை :
ஓர் உயிரின் உடம்பைச் சுவையாக உண்டவரின் மனம் கொலைக்கருவியைக் கையில் கொண்டவரின் நெஞ்சம் போல் நன்மையாகி அருளைப் போற்றாது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
கத்தியைத் தன் கையில் பிடித்திருப்பவரின் மனம், இரக்கத்தை எண்ணிப் பாராதது போலப் பிறிதொரு உடலைச் சுவைத்து உண்டவரின் மனமும் இரக்கத்தை எணணாது.

கலைஞர் உரை :
படைக் கருவியைப் பயன்படுத்துவோர் நெஞ்சமும், ஓர் உயிரின் உடலைச் சுவைத்து உண்பவர் நெஞ்சமும், அருளுடைமையைப் போற்றக் கூடியவைகள் அல்ல

Tamil Transliteration :
Pataikontaar Nenjampol Nannookkaadhu Ondran 
Utalsuvai Untaar Manam  

English :
Like heart of them that murderous weapons bear, his mind, 
Who eats of savoury meat, no joy in good can find 

Meaning in English :
Who wields a steel is steel-hearted Who tastes body is hard-hearted

படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன் 
உடல்சுவை உண்டார் மனம். 

குறள் 253              
மு.வ உரை :
ஓர் உயிரின் உடம்பைச் சுவையாக உண்டவரின் மனம் கொலைக்கருவியைக் கையில் கொண்டவரின் நெஞ்சம் போல் நன்மையாகி அருளைப் போற்றாது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
கத்தியைத் தன் கையில் பிடித்திருப்பவரின் மனம், இரக்கத்தை எண்ணிப் பாராதது போலப் பிறிதொரு உடலைச் சுவைத்து உண்டவரின் மனமும் இரக்கத்தை எணணாது.

கலைஞர் உரை :
படைக் கருவியைப் பயன்படுத்துவோர் நெஞ்சமும், ஓர் உயிரின் உடலைச் சுவைத்து உண்பவர் நெஞ்சமும், அருளுடைமையைப் போற்றக் கூடியவைகள் அல்ல

Tamil Transliteration :
Pataikontaar Nenjampol Nannookkaadhu Ondran 
Utalsuvai Untaar Manam  

English :
Like heart of them that murderous weapons bear, his mind, 
Who eats of savoury meat, no joy in good can find 

Meaning in English :
Who wields a steel is steel-hearted Who tastes body is hard-hearted

ருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல் 
பொருளல்லது அவ்வூன் தினல். 

குறள் 254              
மு.வ உரை :
அருள் எது என்றால் ஓர் உயிரையும் கொல்லாமலிருத்தல் அருளல்லாது எது என்றால் உயிர்களைக்கொள்ளுதல் அதன் உடம்பைத் தின்னுதல் அறம் அல்லாதது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
இரக்கம் எது என்றால் கொலை செய்யாமல் இருப்பதே; இரக்கம் இல்லாதது எது என்றால் கொலை செய்வதே; பாவம் எது என்றால் இறைச்சியைத் தின்பதே

கலைஞர் உரை :
கொல்லாமை அருளுடைமையாகும்; கொல்லுதல் அருளற்ற செயலாகும் எனவே ஊன் அருந்துதல் அறம் ஆகாது

Tamil Transliteration :
Arulalladhu Yaadhenin Kollaamai Koral 
Porulalladhu Avvoon Thinal  

English :
'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill'; 
To eat dead flesh can never worthy end fulfil 

Meaning in English :
If merciless it is to kill, To kill and eat is disgraceful

Page 1 of 3, showing 10 records out of 30 total