திருக்குறள் / Thirukkuṛaḷ

அதிகாரம் : வான் சிறப்பு

அதிகாரம் / Chapter : வான் சிறப்பு

- குறள் 11
மு.வ உரை :
மழை பெய்ய உலகம் வாழ்ந்து வருவதால், மழையானது உலகத்து வாழும் உயிர்களுக்கு அமிழ்தம் என்று உணரத்தக்கதாகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
உரிய காலத்தில் இடைவிடாது மழை பெய்வதால்தான் உலகம் நிலைபெற்று வருகிறது; அதனால் மழையே அமிழ்தம் எனலாம்

கலைஞர் உரை :
உலகத்தை வாழ வைப்பது மழையாக அமைந்திருப்பதால் அதுவே அமிழ்தம் எனப்படுகிறது

Tamil Transliteration :
Vaannindru Ulakam Vazhangi Varudhalaal 
Thaanamizhdham Endrunarar Paatru  

English :
The world its course maintains through life that rain unfailing gives; 
Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives 

Meaning in English :
The genial rain ambrosia call: The world but lasts while rain shall fall

- குறள் 12
மு.வ உரை :
உண்பவர்க்குத் தக்க உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத் தருவதோடு, பருகுவோர்க்குத் தானும் ஓர் உணவாக இருப்பது மழையாகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
நல்ல உணவுகளைச் சமைக்கவும், சமைக்கப்பட்ட உணவுகளை உண்பவர்க்கு இன்னுமோர் உணவாகவும் பயன்படுவது மழையே

கலைஞர் உரை :
யாருக்கு உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத்தர மழை பயன்படுகிறதோ, அவர்களுக்கே அந்த மழை அவர்கள் அருந்தும் உணவாகவும் ஆகி அரிய தியாகத்தைச் செய்கிறது

Tamil Transliteration :
Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth 
Thuppaaya Thooum Mazhai  

English :
The rain makes pleasant food for eaters rise; 
As food itself, thirst-quenching draught supplies 

Meaning in English :
The rain begets the food we eat

- குறள் 13
மு.வ உரை :
மழை பெய்யாமல் பொய்படுமானால், கடல் சூழ்ந்த அகன்ற உலகமாக இருந்தும் பசி உள்ளே நிலைத்து நின்று உயிர்களை வருத்தும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
உரிய காலத்தே மழை பெய்யாது பொய்க்குமானால், கடல் சூழ்ந்த இப்பேருலகத்தில் வாழும் உயிர்களைப் பசி வருத்தும்

கலைஞர் உரை :
கடல்நீர் சூழ்ந்த உலகமாயினும், மழைநீர் பொய்த்து விட்டால் பசியின் கொடுமை வாட்டி வதைக்கும்

Tamil Transliteration :
Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu 
Ulnindru Utatrum Pasi  

English :
If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain, 
Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain 

Meaning in English :
Let clouds their visits stay, and dearth Distresses all the sea-girt earth

- குறள் 14
மு.வ உரை :
மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றி விட்டால், ( உணவுப் பொருள்களை உண்டாக்கும்) உழவரும் ஏர் கொண்டு உழமாட்டார்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மழை என்னும் வருவாய் தன் வளத்தில் குறைந்தால், உழவர் ஏரால் உழவு செய்யமாட்டார்

கலைஞர் உரை :
மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றிவிட்டால், உழவுத் தொழில் குன்றி விடும்

Tamil Transliteration :
Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum 
Vaari Valangundrik Kaal  

English :
If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, 
The ploughers plough with oxen's sturdy team no more 

Meaning in English :
Unless the fruitful shower descend, The ploughman"s sacred toil must end

- குறள் 15
மு.வ உரை :
பெய்யாமல் வாழ்வைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; மழையில்லாமல் வளம் கெட்டு நொந்தவர்க்கும் துணையாய் அவ்வாறே காக்க வல்லதும் மழையாகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெய்யாமல் மக்களைக் கெடுப்பதும்; பெய்து கெட்டவரைத் திருத்துவதும் எல்லாமே மழைதான்

கலைஞர் உரை :
பெய்யாமல் விடுத்து உயிர்களின் வாழ்வைக் கெடுக்கக் கூடியதும், பெய்வதன் காரணமாக உயிர்களின் நலிந்த வாழ்வுக்கு வளம் சேர்ப்பதும் மழையே ஆகும்

Tamil Transliteration :
Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange 
Etuppadhooum Ellaam Mazhai  

English :
'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; 
As, in the happy days before, it bids the ruined rise 

Meaning in English :
Destruction it may sometimes pour But only rain can life restore

- குறள் 16
மு.வ உரை :
வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழாது போனால், பசும்புல்லின் நுனியைக்கூட இங்கே காண்பது அரிதாகிவிடும்

கலைஞர் உரை :
விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்

Tamil Transliteration :
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange 
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu  

English :
If from the clouds no drops of rain are shed 
'Tis rare to see green herb lift up its head 

Meaning in English :
No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear

- குறள் 17
மு.வ உரை :
மேகம் கடலிலிருந்து நீரைக் கொண்டு அதனிடத்திலேயே பெய்யாமல் விடுமானால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெய்யும் இயல்பிலிருந்து மாறி மேகம் பெய்யாது போனால், நீண்ட கடல் கூட வற்றிப் போகும்

கலைஞர் உரை :
ஆவியான கடல்நீர் மேகமாகி அந்தக் கடலில் மழையாகப் பெய்தால்தான் கடல்கூட வற்றாமல் இருக்கும் மனித சமுதாயத்திலிருந்து புகழுடன் உயர்ந்தவர்களும் அந்தச் சமுதாயத்திற்கே பயன்பட்டால்தான் அந்தச் சமுதாயம் வாழும்

Tamil Transliteration :
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili 
Thaannalkaa Thaaki Vitin  

English :
If clouds restrain their gifts and grant no rain, 
The treasures fail in ocean's wide domain 

Meaning in English :
The ocean"s wealth will waste away, Except the cloud its stores repay

- குறள் 18
மு.வ உரை :
மழை பெய்யாமல் போகுமானால் இவ்வுலகத்தில் வானோர்க்காக நடைபெறும் திருவிழாவும் நடைபெறாது; நாள் வழிபாடும் நடைபெறாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மழை பொய்த்துப் போனால் தெய்வத்திற்குத் தினமும் நடக்கும் பூசனையும் நடக்காது; ஆண்டுதோறும் கொண்டாடப்படும் திருவிழாவும் நடைபெறாது

கலைஞர் உரை :
வானமே பொய்த்து விடும்போது, அதன்பின்னர் அந்த வானத்தில் வாழ்வதாகச் சொல்லப்படுகிறவர்களுக்கு விழாக்கள் ஏது? வழிபாடுதான் ஏது?

Tamil Transliteration :
Sirappotu Poosanai Sellaadhu Vaanam 
Varakkumel Vaanorkkum Eentu  

English :
If heaven grow dry, with feast and offering never more, 
Will men on earth the heavenly ones adore 

Meaning in English :
The earth, beneath a barren sky, Would offerings for the gods deny

- குறள் 19
மு.வ உரை :
மழை பெய்யவில்லையானால், இந்த பெரிய உலகத்தில் பிறர் பொருட்டு செய்யும் தானமும், தம் பொருட்டு செய்யும் தவமும் இல்லையாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மழை பொய்த்துப் போனால், விரிந்த இவ்வுலகத்தில் பிறர்க்குத் தரும் தானம் இராது; தன்னை உயர்த்தும் தவமும் இராது.

கலைஞர் உரை :
இப்பேருலகில் மழை பொய்த்து விடுமானால் அது, பிறர் பொருட்டுச் செய்யும் தானத்திற்கும், தன்பொருட்டு மேற்கொள்ளும் நோன்புக்கும் தடங்கலாகும்

Tamil Transliteration :
Thaanam Thavamirantum Thangaa Viyanulakam 
Vaanam Vazhangaa Thenin  

English :
If heaven its watery treasures ceases to dispense, 
Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence' 

Meaning in English :
Were heaven above to fail below Nor alms nor penance earth would show

- குறள் 20
மு.வ உரை :
எப்படிப்பட்டவர்க்கும் நீர் இல்லாமல் உலக வாழ்க்கை நடைபெறாது என்றால், மழை இல்லையானால் ஒழுக்கமும் நிலைபெறாமல் போகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எத்தனை பெரியவரானாலும் நீர் இல்லாமல் வாழமுடியாது; அந்த நீரோ மழை இல்லாமல் கிடைக்காது

கலைஞர் உரை :
உலகில் மழையே இல்லையென்றால் ஒழுக்கமே கெடக்கூடும் என்ற நிலை இருப்பதால், நீரின் இன்றியமையாமையை உணர்ந்து செயல்பட வேண்டும்

Tamil Transliteration :
Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin Yaaryaarkkum 
Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku  

English :
When water fails, functions of nature cease, you say; 
Thus when rain fails, no men can walk in 'duty's ordered way' 

Meaning in English :
Water is life that comes from rain Sans rain our duties go in vain

Page 1 of 1, showing 10 records out of 10 total