திருக்குறள் / Thirukkuṛaḷ

அதிகாரம் : அடக்கமுடைமை

அதிகாரம் / Chapter : அடக்கமுடைமை

- குறள் 121
மு.வ உரை :
அடக்கம் ஒருவனை உயர்த்தித் தேவருள் சேர்க்கும்; அடக்கம் இல்லாதிருத்தல், பொல்லாத இருள் போன்ற தீய வாழ்க்கையில் செலுத்தி விடும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அடக்கம் ஒருவனைப் பிற்காலத்தில் தேவர் உலகிற்குக் கொண்டு சேர்க்கும்; அடங்காமல் வாழ்வதோ அவனை நிறைந்த இருளுக்குக் கொண்டு போகும்.

கலைஞர் உரை :
அடக்கம் அழியாத புகழைக் கொடுக்கும் அடங்காமை வாழ்வையே இருளாக்கி விடும்

Tamil Transliteration :
Atakkam Amararul Uykkum Atangaamai 
Aarirul Uyththu Vitum  

English :
Control of self does man conduct to bliss th' immortals share; 
Indulgence leads to deepest night, and leaves him there 

Meaning in English :
Self-rule leads to realms of gods Indulgence leads to gloomy hades

- குறள் 122
மு.வ உரை :
அடக்கத்தை உறுதிப் பொருளாகக் கொண்டு போற்றிக் ‌காக்க வேண்டும். அந்த அடக்கத்தைவிட மேம்பட்ட ஆக்கம் உயிர்க்கு இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அடக்கத்தைச் செல்வமாக எண்ணிக் காக்க; அதைக் காட்டிலும் பெரிய செல்வம் வேறு இல்லை.

கலைஞர் உரை :
மிக்க உறுதியுடன் காக்கப்படவேண்டியது அடக்கமாகும் அடக்கத்தைவிட ஆக்கம் தரக் கூடியது வேறொன்றும் இல்லை

Tamil Transliteration :
Kaakka Porulaa Atakkaththai Aakkam 
Adhaninooung Killai Uyirkku  

English :
Guard thou as wealth the power of self-control; 
Than this no greater gain to living soul 

Meaning in English :
No gains with self-control measure Guard with care this great treasure

- குறள் 123
மு.வ உரை :
அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து, நல்வழியில் அடங்கி ஒழுகப்பெற்றால், அந்த அடக்கம் நல்லோரால் அறியப்பட்டு மேன்மை பயக்கும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அடக்கத்துடன் வாழ்வதே அறிவுடைமை என்று அறிந்து, ஒருவன் அடக்கமாக வாழ்ந்தால் அவனது அடக்கம் நல்லவர்களால் அறியப்பட்டு அது அவனுக்குப் பெருமையைக் கொடுக்கும்.

கலைஞர் உரை :
அறிந்து கொள்ள வேண்டியவற்றை அறிந்து அதற்கேற்ப அடக்கத்துடன் நடந்து கொள்பவரின் பண்பை உணர்ந்து பாராட்டுகள் குவியும்

Tamil Transliteration :
Serivarindhu Seermai Payakkum Arivarindhu 
Aatrin Atangap Perin  

English :
If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrain 
Your self-repression known will yield you glory's gain 

Meaning in English :
Knowing wisdom who lives controlled Name and fame seek him untold

- குறள் 124
மு.வ உரை :
தன் நிலையிலிருந்து மாறுபடாமல் அடங்கி ஒழுகுவோனுடைய உயர்வு, மலையின் உயர்வை விட மிகவும் பெரிதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தன் நேர்மையான வழியை விட்டு விலகாது, அடக்கத்துடன் வாழ்பவனைப் பற்றிய பிறர் மனத் தோற்றம் மலையைக் காட்டிலும் மிக உயரமானது.

கலைஞர் உரை :
உறுதியான உள்ளமும், அத்துடன் ஆர்ப்பாட்டமற்ற அடக்க உணர்வும் கொண்டவரின் உயர்வு, மலையைவிடச் சிறந்தது எனப் போற்றப்படும்

Tamil Transliteration :
Nilaiyin Thiriyaadhu Atangiyaan Thotram 
Malaiyinum Maanap Peridhu  

English :
In his station, all unswerving, if man self subdue, 
Greater he than mountain proudly rising to the view 

Meaning in English :
Firmly fixed in self serene The sage looks grander than mountain

- குறள் 125
மு.வ உரை :
பணிவுடையவராக ஒழுகுதல்பொதுவாக எல்லோர்க்கும் நல்லதாகும்; அவர்களுள் சிறப்பாகச் செல்வர்க்கே மற்றொரு செல்வம் போன்றதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
செருக்கு இல்லாமல் அடக்கமாக வாழ்வது எல்லார்க்குமே நல்லதுதான்; அவ் எல்லாருள்ளும் செல்வர்களுக்கு அது மேலும் ஒரு செல்வமாக விளங்கும்.

கலைஞர் உரை :
பணிவு என்னும் பண்பு, எல்லார்க்கும் நலம் பயக்கும் ஏற்கனவே செல்வர்களாக இருப்பவர்களுக்கு அந்தப் பண்பு, மேலும் ஒரு செல்வமாகும்

Tamil Transliteration :
Ellaarkkum Nandraam Panidhal Avarullum 
Selvarkke Selvam Thakaiththu  

English :
To all humility is goodly grace; but chief to them 
With fortune blessed, -'tis fortune's diadem 

Meaning in English :
Humility is good for all To the rich it adds a wealth special

- குறள் 126
மு.வ உரை :
ஒரு பிறப்பில், ஆமைபோல் ஐம்பொறிகளையும் அடக்கியாள வல்லவனானால், அஃது அவனுக்குப் பல பிறப்பிலும் காப்பாகும் சிறப்பு உடையது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
ஆமை தன் நான்கு கால், ஒரு தலை ஆகிய ஐந்து உறுப்புகளையும் ஆபத்து வரும்போது ஓட்டுக்குள் மறைத்துக் கொள்வது போல, ஒருவன் தன் ஒரு பிறப்பில் மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளையும் அறத்திற்கு மாறான தீமை வரும்போது அடக்கும் ஆற்றல் பெறுவான் என்றால், அது அவனுக்குப் பிறவி தோறும் ஏழு பிறப்பிலும் - அரணாக இருந்து உதவும்.

கலைஞர் உரை :
உறுப்புகளை ஓர் ஓட்டுக்குள் அடக்கிக் கொள்ளும் ஆமையைப் போல் ஐம்பொறிகளையும் அடக்கியாளும் உறுதி, காலமெல்லாம் வாழ்க்கைக்குக் காவல் அரணாக அமையும்

Tamil Transliteration :
Orumaiyul Aamaipol Aindhatakkal Aatrin 
Ezhumaiyum Emaap Putaiththu  

English :
Like tortoise, who the five restrains 
In one, through seven world bliss obtains 

Meaning in English :
Who senses five like tortoise hold Their joy prolongs to births sevenfold

- குறள் 127
மு.வ உரை :
காக்க வேண்டியவற்றுள் எவற்றைக் காக்கா விட்டாலும் நாவையாவது காக்க வேண்டு்ம்; காக்கத் தவறினால் சொற்குற்றத்தில் அகப்பட்டுத் துன்புறுவர்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எதைக் காக்க முடியாதவரானாலும் நா ஒன்றையாவது காத்துக் கொள்ள வேண்டும். முடியாது போனால் சொல்குற்றத்தில் சிக்கித் துன்பப்படுவர்.

கலைஞர் உரை :
ஒருவர் எதைக் காத்திட முடியாவிட்டாலும் நாவையாவது அடக்கிக் காத்திட வேண்டும் இல்லையேல் அவர் சொன்ன சொல்லே அவர் துன்பத்துக்குக் காரணமாகி விடும்

Tamil Transliteration :
Yaakaavaa Raayinum Naakaakka Kaavaakkaal 
Sokaappar Sollizhukkup Pattu  

English :
Whate'er they fail to guard, o'er lips men guard should keep; 
If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep 

Meaning in English :
Rein the tongue if nothing else Or slips of tongue bring all the woes

- குறள் 128
மு.வ உரை :
தீய ‌சொற்களின் பொருளால் விளையும் தீமை ஒன்றாயினும் ஒருவனிடம் உண்டானால், அதனால் மற்ற அறங்களாலும் நன்மை விளையாமல் போகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தீய சொற்களின் பொருளால் பிறர்க்கு வரும் துன்பம் சிறிதே என்றாலும் அந்தக் குறை ஒருவனிடம் இருந்தால் அவனுக்குப் பிற அறங்களால் வரும் நன்மையம் தீமையாகப் போய்விடும்.

கலைஞர் உரை :
ஒரு குடம் பாலில் துளி நஞ்சுபோல், பேசும் சொற்களில் ஒரு சொல் தீய சொல்லாக இருந்து துன்பம் விளைவிக்குமானாலும், அந்தப் பேச்சில் உள்ள நல்ல சொற்கள் அனைத்தும் தீயவாகிவிடும்

Tamil Transliteration :
Ondraanun Theechchol Porutpayan Untaayin 
Nandraakaa Thaaki Vitum  

English :
Though some small gain of good it seem to bring, 
The evil word is parent still of evil thing 

Meaning in English :
Even a single evil word Will turn all good results to bad

- குறள் 129
மு.வ உரை :
தீயினால் சுட்ட புண் புறத்தே வடு இருந்தாலும் உள்ளே ஆறிவிடும்; ஆனால் நாவினால் தீய சொல் கூறிச் சுடும் வடு என்றும் ஆறாது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
ஒருவனை மற்றொருவன் தீயால் சுட்ட புண் உடம்பின்மேல் வடுவாக இருந்தாலும் உள்ளத்துக் காயம் காலத்தில் ஆறிப்போய்விடும். ஆனால் கொடிய வார்த்தைகளால் நெஞ்சைச் சுட்ட வடு அதில் புண்ணாகவே கிடந்து ஒரு நாளும் ஆறாது.

கலைஞர் உரை :
நெருப்பு சுட்ட புண்கூட ஆறி விடும்; ஆனால் வெறுப்புக் கொண்டு திட்டிய சொற்கள் விளைத்த துன்பம் ஆறவே ஆறாது

Tamil Transliteration :
Theeyinaar Suttapun Ullaarum Aaraadhe 
Naavinaar Sutta Vatu  

English :
In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore; 
In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more 

Meaning in English :
The fire-burnt wounds do find a cure Tongue-burnt wound rests a running sore

- குறள் 130
மு.வ உரை :
சினம் தோன்றாமல் காத்து, கல்வி கற்று, அடக்கமுடையவனாக இருக்க வல்லவனுடைய செவ்வியை, அவனுடைய வழியில் சென்று அறம் பார்த்திருக்கும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
கல்வி கற்று மனத்துள் கோபம் பிறக்காமல் காத்து, அடக்கமாக வாழும் ஆற்றல் படைத்தவனை அடைவதற்கான நேரத்தை எதிர்பார்த்து அறம் அவன் வழியில் நுழைந்து காத்து இருக்கும்.

கலைஞர் உரை :
கற்பவை கற்றுச், சினம் காத்து, அடக்கமெனும் பண்பு கொண்டவரை அடைந்திட அறமானது வழிபார்த்துக் காத்திருக்கும்

Tamil Transliteration :
Kadhangaaththuk Katratangal Aatruvaan Sevvi 
Arampaarkkum Aatrin Nuzhaindhu  

English :
Who learns restraint, and guards his soul from wrath, 
Virtue, a timely aid, attends his path 

Meaning in English :
Virtue seeks and peeps to see Self-controlled savant anger free

Page 1 of 1, showing 10 records out of 10 total