திருக்குறள்

இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம் 
செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல். 

குறள் 91              
மு.வ உரை :
அன்பு கலந்து வஞ்சம் அற்றவைகளாகிய சொற்கள், மெய்ப்பொருள் கண்டவர்களின் வாய்ச்சொற்கள் இன்சொற்களாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அறம் அறிந்தவர் வாயிலிருந்து பிறந்து, அன்பு கலந்து உள்நோக்கம் இல்லாது வருவதே இனிய சொல்.

கலைஞர் உரை :
ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும்

Tamil Transliteration :
Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam 
Semporul Kantaarvaaich Chol  

English :
Pleasant words are words with all pervading love that burn; 
Words from his guileless mouth who can the very truth discern 

Meaning in English :
The words of Seers are lovely sweet Merciful and free from deceit

இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம் 
செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல். 

குறள் 91              
மு.வ உரை :
அன்பு கலந்து வஞ்சம் அற்றவைகளாகிய சொற்கள், மெய்ப்பொருள் கண்டவர்களின் வாய்ச்சொற்கள் இன்சொற்களாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அறம் அறிந்தவர் வாயிலிருந்து பிறந்து, அன்பு கலந்து உள்நோக்கம் இல்லாது வருவதே இனிய சொல்.

கலைஞர் உரை :
ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும்

Tamil Transliteration :
Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam 
Semporul Kantaarvaaich Chol  

English :
Pleasant words are words with all pervading love that burn; 
Words from his guileless mouth who can the very truth discern 

Meaning in English :
The words of Seers are lovely sweet Merciful and free from deceit

இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம் 
செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல். 

குறள் 91              
மு.வ உரை :
அன்பு கலந்து வஞ்சம் அற்றவைகளாகிய சொற்கள், மெய்ப்பொருள் கண்டவர்களின் வாய்ச்சொற்கள் இன்சொற்களாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அறம் அறிந்தவர் வாயிலிருந்து பிறந்து, அன்பு கலந்து உள்நோக்கம் இல்லாது வருவதே இனிய சொல்.

கலைஞர் உரை :
ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும்

Tamil Transliteration :
Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam 
Semporul Kantaarvaaich Chol  

English :
Pleasant words are words with all pervading love that burn; 
Words from his guileless mouth who can the very truth discern 

Meaning in English :
The words of Seers are lovely sweet Merciful and free from deceit

அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து 
இன்சொலன் ஆகப் பெறின். 

குறள் 92              
மு.வ உரை :
முகம் மலர்ந்து இன்சொல் உடையவனாக இருக்கப்பெற்றால், மனம் மகிழ்ந்து பொருள் கொடுக்கும் ஈகையைவிட நல்லதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
முகத்தால் விரும்பி, இனிய சொற்களைக் கூறுகிறவனாகவும் ஆகிவிட்டால், உள்ளம் மகிழ்ந்து பொருளைக் கொடுப்பதைக் காட்டிலும் அது நல்லது

கலைஞர் உரை :
முகம் மலர்ந்து இனிமையாகப் பேசுவது, அகம் குளிர்ந்து ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட மேலான பண்பாகும்

Tamil Transliteration :
Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu 
Insolan Aakap Perin  

English :
A pleasant word with beaming smile's preferred, 
Even to gifts with liberal heart conferred 

Meaning in English :
Sweet words from smiling lips dispense More joys than heart"s beneficence

அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து 
இன்சொலன் ஆகப் பெறின். 

குறள் 92              
மு.வ உரை :
முகம் மலர்ந்து இன்சொல் உடையவனாக இருக்கப்பெற்றால், மனம் மகிழ்ந்து பொருள் கொடுக்கும் ஈகையைவிட நல்லதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
முகத்தால் விரும்பி, இனிய சொற்களைக் கூறுகிறவனாகவும் ஆகிவிட்டால், உள்ளம் மகிழ்ந்து பொருளைக் கொடுப்பதைக் காட்டிலும் அது நல்லது

கலைஞர் உரை :
முகம் மலர்ந்து இனிமையாகப் பேசுவது, அகம் குளிர்ந்து ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட மேலான பண்பாகும்

Tamil Transliteration :
Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu 
Insolan Aakap Perin  

English :
A pleasant word with beaming smile's preferred, 
Even to gifts with liberal heart conferred 

Meaning in English :
Sweet words from smiling lips dispense More joys than heart"s beneficence

அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து 
இன்சொலன் ஆகப் பெறின். 

குறள் 92              
மு.வ உரை :
முகம் மலர்ந்து இன்சொல் உடையவனாக இருக்கப்பெற்றால், மனம் மகிழ்ந்து பொருள் கொடுக்கும் ஈகையைவிட நல்லதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
முகத்தால் விரும்பி, இனிய சொற்களைக் கூறுகிறவனாகவும் ஆகிவிட்டால், உள்ளம் மகிழ்ந்து பொருளைக் கொடுப்பதைக் காட்டிலும் அது நல்லது

கலைஞர் உரை :
முகம் மலர்ந்து இனிமையாகப் பேசுவது, அகம் குளிர்ந்து ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட மேலான பண்பாகும்

Tamil Transliteration :
Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu 
Insolan Aakap Perin  

English :
A pleasant word with beaming smile's preferred, 
Even to gifts with liberal heart conferred 

Meaning in English :
Sweet words from smiling lips dispense More joys than heart"s beneficence

முகத்தான் அமர்ந் துஇனிது நோக்கி அகத்தானாம் 
இன்சொ லினதே அறம். 

குறள் 93              
மு.வ உரை :
முகத்தால் விரும்பி- இனிமையுடன் நோக்கி- உள்ளம் கலந்து இன்சொற்களைக் கூறும் தன்மையில் உள்ளதே அறமாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பிறரைப் பார்க்கும்போது முகத்தால் விரும்பி, இனிமையாகப் பார்த்து, உள்ளத்துள் இருந்து வரும் இனிய சொற்களைச் சொல்வதே அறம் ஆகும்.

கலைஞர் உரை :
முகம் மலர நோக்கி, அகம் மலர இனிய சொற்களைக் கூறுவதே அறவழியில் அமைந்த பண்பாகும்

Tamil Transliteration :
Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam 
Inso Linadhe Aram  

English :
With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye, 
And heart sincere, to utter pleasant words is charity 

Meaning in English :
Calm face, sweet look, kind words from heart Such is the gracious virtue"s part

முகத்தான் அமர்ந் துஇனிது நோக்கி அகத்தானாம் 
இன்சொ லினதே அறம். 

குறள் 93              
மு.வ உரை :
முகத்தால் விரும்பி- இனிமையுடன் நோக்கி- உள்ளம் கலந்து இன்சொற்களைக் கூறும் தன்மையில் உள்ளதே அறமாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பிறரைப் பார்க்கும்போது முகத்தால் விரும்பி, இனிமையாகப் பார்த்து, உள்ளத்துள் இருந்து வரும் இனிய சொற்களைச் சொல்வதே அறம் ஆகும்.

கலைஞர் உரை :
முகம் மலர நோக்கி, அகம் மலர இனிய சொற்களைக் கூறுவதே அறவழியில் அமைந்த பண்பாகும்

Tamil Transliteration :
Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam 
Inso Linadhe Aram  

English :
With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye, 
And heart sincere, to utter pleasant words is charity 

Meaning in English :
Calm face, sweet look, kind words from heart Such is the gracious virtue"s part

முகத்தான் அமர்ந் துஇனிது நோக்கி அகத்தானாம் 
இன்சொ லினதே அறம். 

குறள் 93              
மு.வ உரை :
முகத்தால் விரும்பி- இனிமையுடன் நோக்கி- உள்ளம் கலந்து இன்சொற்களைக் கூறும் தன்மையில் உள்ளதே அறமாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பிறரைப் பார்க்கும்போது முகத்தால் விரும்பி, இனிமையாகப் பார்த்து, உள்ளத்துள் இருந்து வரும் இனிய சொற்களைச் சொல்வதே அறம் ஆகும்.

கலைஞர் உரை :
முகம் மலர நோக்கி, அகம் மலர இனிய சொற்களைக் கூறுவதே அறவழியில் அமைந்த பண்பாகும்

Tamil Transliteration :
Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam 
Inso Linadhe Aram  

English :
With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye, 
And heart sincere, to utter pleasant words is charity 

Meaning in English :
Calm face, sweet look, kind words from heart Such is the gracious virtue"s part

துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும் 
இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு. 

குறள் 94              
மு.வ உரை :
யாரிடத்திலும் இன்புறத்தக்க இன்சொல் வழங்குவோர்க்குத் துன்பத்தை மிகுதிபடுத்தும் வறுமை என்பது இல்லையாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எவரிடமும் இன்பம் தரும் இனிய சொற்களைப் பேசுபவர்க்குத் துன்பம் தரும் வறுமை வராது.

கலைஞர் உரை :
இன்சொல் பேசி எல்லோரிடத்திலும் கனிவுடன் பழகுவோர்க்கு `நட்பில் வறுமை' எனும் துன்பமில்லை

Tamil Transliteration :
Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum Yaarmaattum 
Inpurooum Inso Lavarkku  

English :
The men of pleasant speech that gladness breathe around, 
Through indigence shall never sorrow's prey be found 

Meaning in English :
Whose loving words delight each one The woe of want from them is gone

Page 1 of 3, showing 10 records out of 30 total