திருக்குறள் / Thirukkuṛaḷ

அதிகாரம் : இனியவை கூறல்

அதிகாரம் / Chapter : இனியவை கூறல்

- குறள் 91
மு.வ உரை :
அன்பு கலந்து வஞ்சம் அற்றவைகளாகிய சொற்கள், மெய்ப்பொருள் கண்டவர்களின் வாய்ச்சொற்கள் இன்சொற்களாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அறம் அறிந்தவர் வாயிலிருந்து பிறந்து, அன்பு கலந்து உள்நோக்கம் இல்லாது வருவதே இனிய சொல்.

கலைஞர் உரை :
ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும்

Tamil Transliteration :
Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam 
Semporul Kantaarvaaich Chol  

English :
Pleasant words are words with all pervading love that burn; 
Words from his guileless mouth who can the very truth discern 

Meaning in English :
The words of Seers are lovely sweet Merciful and free from deceit

- குறள் 92
மு.வ உரை :
முகம் மலர்ந்து இன்சொல் உடையவனாக இருக்கப்பெற்றால், மனம் மகிழ்ந்து பொருள் கொடுக்கும் ஈகையைவிட நல்லதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
முகத்தால் விரும்பி, இனிய சொற்களைக் கூறுகிறவனாகவும் ஆகிவிட்டால், உள்ளம் மகிழ்ந்து பொருளைக் கொடுப்பதைக் காட்டிலும் அது நல்லது

கலைஞர் உரை :
முகம் மலர்ந்து இனிமையாகப் பேசுவது, அகம் குளிர்ந்து ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட மேலான பண்பாகும்

Tamil Transliteration :
Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu 
Insolan Aakap Perin  

English :
A pleasant word with beaming smile's preferred, 
Even to gifts with liberal heart conferred 

Meaning in English :
Sweet words from smiling lips dispense More joys than heart"s beneficence

- குறள் 93
மு.வ உரை :
முகத்தால் விரும்பி- இனிமையுடன் நோக்கி- உள்ளம் கலந்து இன்சொற்களைக் கூறும் தன்மையில் உள்ளதே அறமாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பிறரைப் பார்க்கும்போது முகத்தால் விரும்பி, இனிமையாகப் பார்த்து, உள்ளத்துள் இருந்து வரும் இனிய சொற்களைச் சொல்வதே அறம் ஆகும்.

கலைஞர் உரை :
முகம் மலர நோக்கி, அகம் மலர இனிய சொற்களைக் கூறுவதே அறவழியில் அமைந்த பண்பாகும்

Tamil Transliteration :
Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam 
Inso Linadhe Aram  

English :
With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye, 
And heart sincere, to utter pleasant words is charity 

Meaning in English :
Calm face, sweet look, kind words from heart Such is the gracious virtue"s part

- குறள் 94
மு.வ உரை :
யாரிடத்திலும் இன்புறத்தக்க இன்சொல் வழங்குவோர்க்குத் துன்பத்தை மிகுதிபடுத்தும் வறுமை என்பது இல்லையாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எவரிடமும் இன்பம் தரும் இனிய சொற்களைப் பேசுபவர்க்குத் துன்பம் தரும் வறுமை வராது.

கலைஞர் உரை :
இன்சொல் பேசி எல்லோரிடத்திலும் கனிவுடன் பழகுவோர்க்கு `நட்பில் வறுமை' எனும் துன்பமில்லை

Tamil Transliteration :
Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum Yaarmaattum 
Inpurooum Inso Lavarkku  

English :
The men of pleasant speech that gladness breathe around, 
Through indigence shall never sorrow's prey be found 

Meaning in English :
Whose loving words delight each one The woe of want from them is gone

- குறள் 95
மு.வ உரை :
வணக்கம் உடையவனாகவும் இன்சொல் வழங்குவோனாகவும் ஆதலே ஒருவனுக்கு அணிகலனாகும் மற்றவை அணிகள் அல்ல.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தகுதிக்குக் குறைவானவரிடமும் பணிவுடன் இனிய சொற்களைச் சொல்பவனாக ஆவது ஒருவனுக்கு ஆபரணம் ஆகும்; பிற அணிகள் அணி ஆகா

கலைஞர் உரை :
அடக்கமான பண்பும், இனிமையாகப் பேசும் இயல்பும் தவிர, ஒருவருக்குச் சிறந்த அணிகலன் வேறு இருக்க முடியாது

Tamil Transliteration :
Panivutaiyan Insolan Aadhal Oruvarku 
Aniyalla Matrup Pira  

English :
Humility with pleasant speech to man on earth, 
Is choice adornment; all besides is nothing worth 

Meaning in English :
To be humble and sweet words speak No other jewel do wise men seek

- குறள் 96
மு.வ உரை :
பிறர்க்கு நன்மையானவற்றை நாடி இனிமை உடையச் சொற்களைச் சொல்லின், பாவங்கள் தேய்ந்து குறைய அறம் வளர்ந்து பெருகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பிறர்க்கு நன்மை தரும் இனிய சொற்களை மனத்தால் எண்ணிச் சொன்னால், அவனுள்ளும், நாட்டிலும் அறம் வளரும்; பாவங்கள் குறையும்.

கலைஞர் உரை :
தீய செயல்களை அகற்றி அறநெறி தழைக்கச் செய்ய வேண்டுமானால், இனிய சொற்களைப் பயன்படுத்தி நல்வழி எதுவெனக் காட்ட வேண்டும்

Tamil Transliteration :
Allavai Theya Aramperukum Nallavai 
Naati Iniya Solin  

English :
Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow; 
In him the power of vice declines, and virtues grow 

Meaning in English :
His sins vanish, his virtues grow Whose fruitful words with sweetness flow

- குறள் 97
மு.வ உரை :
பிறர்க்கு நன்மையான பயனைத் தந்து நல்ல பண்பிலிருந்து நீங்காத சொற்கள்,வழங்குவோனுக்கும் இன்பம் தந்து நன்மை பயக்கும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பிறர்க்கு நன்மையைத் தந்து, இனிய பண்பிலிருந்து விலகாத சொல், இம்மைக்கு உலகத்தாரோடு ஒற்றுமையையும், மறுமைக்கு அறத்தையும் கொடுக்கும்.

கலைஞர் உரை :
நன்மையான பயனைத் தரக்கூடிய நல்ல பண்பிலிருந்து விலகாத சொற்கள் அவற்றைக் கூறுவோருக்கும் இன்பத்தையும், நன்மையையும் உண்டாக்கக் கூடியவைகளாகும்

Tamil Transliteration :
Nayan Eendru Nandri Payakkum Payaneendru 
Panpin Thalaippiriyaach Chol  

English :
The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere, 
To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere 

Meaning in English :
The fruitful courteous kindly words Lead to goodness and graceful deeds

- குறள் 98
மு.வ உரை :
பிறர்க்குத் துன்பம் விளைக்கும் சிறுமையிலிருந்து நீங்கிய இனிய சொற்கள் மறுமைக்கும் இம்மைக்கும் வழங்குவோனுக்கு இன்பம் தரும் .

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பிறர்க்கு மனத்துன்பம் தராத இனிய சொல் ஒருவனுக்கு இம்மையிலும் மறுமையிலும் இன்பம் தரும்.

கலைஞர் உரை :
சிறுமைத்தனமற்ற இனியசொல் ஒருவனுக்கு அவன் வாழும் போதும், வாழ்ந்து மறைந்த பிறகும் புகழைத் தரக்கூடியதாகும்

Tamil Transliteration :
Sirumaiyul Neengiya Insol Marumaiyum 
Immaiyum Inpam Tharum  

English :
Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart, 
In world to come and in this world impart 

Meaning in English :
Kind words free from meanness delight This life on earth and life the next

- குறள் 99
மு.வ உரை :
இனிய சொற்கள் இன்பம் பயத்தலைக் காண்கின்றவன், அவற்றிற்கு மாறான வன்சொற்களை வழங்குவது என்ன பயன் கருதியோ?

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பிறர் சொல்லும் இனிய சொற்கள், இன்பம் தருவதை உணர்ந்தவன், பிறர்க்கும் தனக்கும் துன்பம் தரும் கடும் சொற்களைப் பேசுவது என்ன பயன் கருதியோ?

கலைஞர் உரை :
இனிய சொற்கள் இன்பத்தை வழங்கும் என்பதை உணர்ந்தவர் அதற்கு மாறாக எதற்காகக் கடுஞ் சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்?

Tamil Transliteration :
Insol Inidheendral Kaanpaan Evankolo 
Vansol Vazhangu Vadhu?  

English :
Who sees the pleasure kindly speech affords, 
Why makes he use of harsh, repellant words 

Meaning in English :
Who sees the sweets of sweetness here To use harsh words how can he dare?

- குறள் 100
மு.வ உரை :
இனிய சொற்கள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டுக் கடுமையான சொற்களைக் கூறுதல் கனிகள் இருக்கும் போது அவற்றை விட்டு காய்களைப் பறித்துத் தின்பதைப் போன்றது .

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மனத்திற்கு இன்பம் தரும் சொற்கள் இருக்க, அவற்றை விட்டுவிட்டுத் துன்பம் தரும் சொற்களைக் கூறுவது, நல்ல பழம் இருக்க நச்சுக்காயை உண்பது போலாகும்.

கலைஞர் உரை :
இனிமையான சொற்கள் இருக்கும்போது அவற்றை விடுத்துக் கடுமையாகப் பேசுவது கனிகளை ஒதுக்கி விட்டுக் காய்களைப் பறித்துத் தின்பதற்குச் சமமாகும்

Tamil Transliteration :
Iniya Ulavaaka Innaadha Kooral 
Kaniiruppak Kaaikavarn Thatru  

English :
When pleasant words are easy, bitter words to use, 
Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose 

Meaning in English :
Leaving ripe fruits the raw he eats Who speaks harsh words when sweet word suits

Page 1 of 1, showing 10 records out of 10 total