திருக்குறள்

அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி 
பகவன் முதற்றே உலகு. 

குறள் 1              
மு.வ உரை :
எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கின்றன. அதுபோல உலகம் கடவுளை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கிறது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தில் தொடங்குகின்றன; (அது போல) உலகம் கடவுளில் தொடங்குகிறது.

கலைஞர் உரை :
அகரம் எழுத்துக்களுக்கு முதன்மை; ஆதிபகவன், உலகில் வாழும் உயிர்களுக்கு முதன்மை

Tamil Transliteration :
Akara Mudhala Ezhuththellaam Aadhi 
Pakavan Mudhatre Ulaku  

English :
A, as its first of letters, every speech maintains; 
The "Primal Deity" is first through all the world's domains 

Meaning in English :
"A" leads letters; the Ancient Lord Leads and lords the entire world

கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் 
வாலறிவன் நற்றாள் தொழாஅர் எனின். 

குறள் 2              
மு.வ உரை :
தூய அறிவு வடிவாக விளங்கும் இறைவனுடைய நல்ல திருவடிகளை தொழாமல் இருப்பாரானால், அவர் கற்ற கல்வியினால் ஆகிய பயன் என்ன?

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தூய அறிவு வடிவானவனின் திருவடிகளை வணங்காதவர், படித்ததனால் பெற்ற பயன்தான் என்ன?

கலைஞர் உரை :
தன்னைவிட அறிவில் மூத்த பெருந்தகையாளரின் முன்னே வணங்கி நிற்கும் பண்பு இல்லாவிடில் என்னதான் ஒருவர் கற்றிருந்தாலும் அதனால் என்ன பயன்? ஒன்றுமில்லை

Tamil Transliteration :
Katradhanaal Aaya Payanenkol Vaalarivan 
Natraal Thozhaaar Enin  

English :
No fruit have men of all their studied lore, 
Save they the 'Purely Wise One's' feet adore 

Meaning in English :
That lore is vain which does not fall At His good feet who knoweth all

மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார் 
நிலமிசை நீடுவாழ் வார். 

குறள் 3              
மு.வ உரை :
அன்பரின் அகமாகிய மலரில் வீற்றிருக்கும் கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர், இன்ப உலகில் நிலைத்து வாழ்வார்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மனமாகிய மலர்மீது சென்று இருப்பவனாகிய கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை எப்போதும் நினைப்பவர் இப்பூமியில் நெடுங்காலம் வாழ்வர்

கலைஞர் உரை :
மலர் போன்ற மனத்தில் நிறைந்தவனைப் பின்பற்றுவோரின் புகழ்வாழ்வு, உலகில் நெடுங்காலம் நிலைத்து நிற்கும்

Tamil Transliteration :
Malarmisai Ekinaan Maanati Serndhaar 
Nilamisai Neetuvaazh Vaar  

English :
His feet, 'Who o'er the full-blown flower hath past,' who gain 
In bliss long time shall dwell above this earthly plain 

Meaning in English :
Long they live on earth who gain The feet of God in florid brain

வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு 
யாண்டும் இடும்பை இல. 

குறள் 4              
மு.வ உரை :
விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர்க்கு எப்போதும் எவ்விடத்திலும் துன்பம் இல்லை

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எதிலும் விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை மனத்தால் எப்போதும் நினைப்பவருக்கு உலகத் துன்பம் ஒருபோதும் இல்லை

கலைஞர் உரை :
விருப்பு வெறுப்பற்றுத் தன்னலமின்றித் திகழ்கின்றவரைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களுக்கு எப்போதுமே துன்பம் ஏற்படுவதில்லை

Tamil Transliteration :
Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku 
Yaantum Itumpai Ila  

English :
His foot, 'Whom want affects not, irks not grief,' who gain 
Shall not, through every time, of any woes complain 

Meaning in English :
Who hold His feet who likes nor loathes Are free from woes of human births

இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன் 
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு. 

குறள் 5              
மு.வ உரை :
கடவுளின் உண்மைப் புகழை விரும்பி அன்பு செலுத்துகின்றவரிடம் அறியாமையால் விளையும் இருவகை வினையும் சேர்வதில்லை

சாலமன் பாப்பையா உரை :
கடவுளின் மெய்மைப் புகழையே விரும்புபவரிடம் அறியாமை இருளால் வரும் நல்வினை, தீவினை என்னும் இரண்டும் சேருவதில்லை

கலைஞர் உரை :
இறைவன் என்பதற்குரிய பொருளைப் புரிந்து கொண்டு புகழ் பெற விரும்புகிறவர்கள், நன்மை தீமைகளை ஒரே அளவில் எதிர் கொள்வார்கள்

Tamil Transliteration :
Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan 
Porulser Pukazhpurindhaar Maattu  

English :
The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell, 
Affects not them the fruit of deeds done ill or well 

Meaning in English :
God"s praise who tell, are free from right And wrong, the twins of dreaming night

பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க 
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார். 

குறள் 6              
மு.வ உரை :
ஐம்பொறி வாயிலாக பிறக்கும் வேட்கைகளை அவித்த இறைவனுடைய பொய்யற்ற ஒழுக்க நெறியில் நின்றவர், நிலை பெற்ற நல்வாழ்க்கை வாழ்வர்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளின் வழிப் பிறக்கும் தீய ஆசைகளை அழித்து கடவுளின் பொய்யற்ற ஒழுக்க வழியிலே நின்றவர் நெடுங்காலம் வாழ்வார்

கலைஞர் உரை :
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி எனும் ஐம்பொறிகளையும் கட்டுப்படுத்திய தூயவனின் உண்மையான ஒழுக்கமுடைய நெறியைப் பின்பற்றி நிற்பவர்களின் புகழ்வாழ்வு நிலையானதாக அமையும்

Tamil Transliteration :
Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka 
Nerinindraar Neetuvaazh Vaar  

English :
Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed; 
His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed' 

Meaning in English :
They prosper long who walk His way Who has the senses signed away

தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் 
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது. 

குறள் 7              
மு.வ உரை :
தனக்கு ஒப்புமை இல்லாத தலைவனுடைய திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர்க்கு மனக்கவலையை மாற்ற முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தனக்கு இணையில்லாத கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர்க்கே அன்றி, மற்றவர்களுக்கு மனக்கவலையைப் போக்குவது கடினம்

கலைஞர் உரை :
ஒப்பாரும் மிக்காருமில்லாதவனுடைய அடியொற்றி நடப்பவர்களைத் தவிர, மற்றவர்களின் மனக்கவலை தீர வழியேதுமில்லை

Tamil Transliteration :
Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal 
Manakkavalai Maatral Aridhu  

English :
Unless His foot, 'to Whom none can compare,' men gain, 
'Tis hard for mind to find relief from anxious pain 

Meaning in English :
His feet, whose likeness none can find, Alone can ease the anxious mind

அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் 
பிறவாழி நீந்தல் அரிது. 

குறள் 8              
மு.வ உரை :
அறக்கடலாக விளங்கும் கடவுளின் திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர் பொருளும் இன்பமுமாகிய மற்ற கடல்களைக் கடக்க முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அறக்கடலான கடவுளின் திருவடிகளை சேர்ந்தவரே அல்லாமல் மற்றவர் பிறவியாக கடலை நீந்திக் கடப்பது கடினம்

கலைஞர் உரை :
அந்தணர் என்பதற்குப் பொருள் சான்றோர் என்பதால், அறக்கடலாகவே விளங்கும் அந்தச் சான்றோரின் அடியொற்றி நடப்பவர்க்கேயன்றி, மற்றவர்களுக்குப் பிற துன்பக் கடல்களைக் கடப்பது என்பது எளிதான காரியமல்ல

Tamil Transliteration :
Aravaazhi Andhanan Thaalserndhaark Kallaal 
Piravaazhi Neendhal Aridhu  

English :
Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair and Bountiful,' men gain, 
'Tis hard the further bank of being's changeful sea to attain 

Meaning in English :
Who swims the sea of vice is he Who clasps the feet of Virtue"s sea

கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான் 
தாளை வணங்காத் தலை. 

குறள் 9              
மு.வ உரை :
கேட்காதசெவி, பார்க்காத கண் போன்ற எண் குணங்களை உடைய கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காதவரின் தலைகள் பயனற்றவைகளாம்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எண்ணும் நல்ல குணங்களுக்கு எல்லாம் இருப்பிடமான கடவுளின் திருவடிகளை வணங்காத தலைகள், புலன்கள் இல்லாத பொறிகள்போல, இருந்தும் பயன் இல்லாதவையே

கலைஞர் உரை :
உடல், கண், காது, மூக்கு, வாய் எனும் ஐம்பொறிகள் இருந்தும், அவைகள் இயங்காவிட்டால் என்ன நிலையோ அதே நிலைதான் ஈடற்ற ஆற்றலும் பண்பும் கொண்டவனை வணங்கி நடக்காதவனின் நிலையும் ஆகும்

Tamil Transliteration :
Kolil Poriyin Kunamilave Enkunaththaan 
Thaalai Vanangaath Thalai  

English :
Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,' with unbent head, 
Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead 

Meaning in English :
Like senses stale that head is vain Which bows not to Eight-Virtued Divine

பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார் 
இறைவன் அடிசேரா தார். 

குறள் 10              
மு.வ உரை :
இறைவனுடைய திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர் பிறவியாகிய பெரிய கடலைக் கடக்க முடியும். மற்றவர் கடக்க முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர் பிறவியாகிய பெருங்கடலை நீந்திக் கடப்பர்; மற்றவர் நீந்தவும் மாட்டார்

கலைஞர் உரை :
வாழ்க்கை எனும் பெருங்கடலை நீந்திக் கடக்க முனைவோர், தலையானவனாக இருப்பவனின் அடி தொடர்ந்து செல்லாவிடில் நீந்த முடியாமல் தவிக்க நேரிடும்

Tamil Transliteration :
Piravip Perungatal Neendhuvar Neendhaar 
Iraivan Atiseraa Thaar  

English :
They swim the sea of births, the 'Monarch's' foot who gain; 
None others reach the shore of being's mighty main 

Meaning in English :
The sea of births they alone swim Who clench His feet and cleave to Him

Page 1 of 1, showing 10 records out of 10 total

    previousnext