திருக்குறள்

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே 
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது. 

குறள் 16              
மு.வ உரை :
வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழாது போனால், பசும்புல்லின் நுனியைக்கூட இங்கே காண்பது அரிதாகிவிடும்

கலைஞர் உரை :
விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்

Tamil Transliteration :
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange 
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu  

English :
If from the clouds no drops of rain are shed 
'Tis rare to see green herb lift up its head 

Meaning in English :
No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே 
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது. 

குறள் 16              
மு.வ உரை :
வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழாது போனால், பசும்புல்லின் நுனியைக்கூட இங்கே காண்பது அரிதாகிவிடும்

கலைஞர் உரை :
விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்

Tamil Transliteration :
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange 
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu  

English :
If from the clouds no drops of rain are shed 
'Tis rare to see green herb lift up its head 

Meaning in English :
No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே 
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது. 

குறள் 16              
மு.வ உரை :
வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழாது போனால், பசும்புல்லின் நுனியைக்கூட இங்கே காண்பது அரிதாகிவிடும்

கலைஞர் உரை :
விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்

Tamil Transliteration :
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange 
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu  

English :
If from the clouds no drops of rain are shed 
'Tis rare to see green herb lift up its head 

Meaning in English :
No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே 
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது. 

குறள் 16              
மு.வ உரை :
வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மேகத்திலிருந்து மழைத்துளி விழாது போனால், பசும்புல்லின் நுனியைக்கூட இங்கே காண்பது அரிதாகிவிடும்

கலைஞர் உரை :
விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்

Tamil Transliteration :
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange 
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu  

English :
If from the clouds no drops of rain are shed 
'Tis rare to see green herb lift up its head 

Meaning in English :
No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear

நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி 
தான்நல்கா தாகி விடின். 

குறள் 17              
மு.வ உரை :
மேகம் கடலிலிருந்து நீரைக் கொண்டு அதனிடத்திலேயே பெய்யாமல் விடுமானால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெய்யும் இயல்பிலிருந்து மாறி மேகம் பெய்யாது போனால், நீண்ட கடல் கூட வற்றிப் போகும்

கலைஞர் உரை :
ஆவியான கடல்நீர் மேகமாகி அந்தக் கடலில் மழையாகப் பெய்தால்தான் கடல்கூட வற்றாமல் இருக்கும் மனித சமுதாயத்திலிருந்து புகழுடன் உயர்ந்தவர்களும் அந்தச் சமுதாயத்திற்கே பயன்பட்டால்தான் அந்தச் சமுதாயம் வாழும்

Tamil Transliteration :
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili 
Thaannalkaa Thaaki Vitin  

English :
If clouds restrain their gifts and grant no rain, 
The treasures fail in ocean's wide domain 

Meaning in English :
The ocean"s wealth will waste away, Except the cloud its stores repay

நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி 
தான்நல்கா தாகி விடின். 

குறள் 17              
மு.வ உரை :
மேகம் கடலிலிருந்து நீரைக் கொண்டு அதனிடத்திலேயே பெய்யாமல் விடுமானால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெய்யும் இயல்பிலிருந்து மாறி மேகம் பெய்யாது போனால், நீண்ட கடல் கூட வற்றிப் போகும்

கலைஞர் உரை :
ஆவியான கடல்நீர் மேகமாகி அந்தக் கடலில் மழையாகப் பெய்தால்தான் கடல்கூட வற்றாமல் இருக்கும் மனித சமுதாயத்திலிருந்து புகழுடன் உயர்ந்தவர்களும் அந்தச் சமுதாயத்திற்கே பயன்பட்டால்தான் அந்தச் சமுதாயம் வாழும்

Tamil Transliteration :
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili 
Thaannalkaa Thaaki Vitin  

English :
If clouds restrain their gifts and grant no rain, 
The treasures fail in ocean's wide domain 

Meaning in English :
The ocean"s wealth will waste away, Except the cloud its stores repay

நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி 
தான்நல்கா தாகி விடின். 

குறள் 17              
மு.வ உரை :
மேகம் கடலிலிருந்து நீரைக் கொண்டு அதனிடத்திலேயே பெய்யாமல் விடுமானால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெய்யும் இயல்பிலிருந்து மாறி மேகம் பெய்யாது போனால், நீண்ட கடல் கூட வற்றிப் போகும்

கலைஞர் உரை :
ஆவியான கடல்நீர் மேகமாகி அந்தக் கடலில் மழையாகப் பெய்தால்தான் கடல்கூட வற்றாமல் இருக்கும் மனித சமுதாயத்திலிருந்து புகழுடன் உயர்ந்தவர்களும் அந்தச் சமுதாயத்திற்கே பயன்பட்டால்தான் அந்தச் சமுதாயம் வாழும்

Tamil Transliteration :
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili 
Thaannalkaa Thaaki Vitin  

English :
If clouds restrain their gifts and grant no rain, 
The treasures fail in ocean's wide domain 

Meaning in English :
The ocean"s wealth will waste away, Except the cloud its stores repay

நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி 
தான்நல்கா தாகி விடின். 

குறள் 17              
மு.வ உரை :
மேகம் கடலிலிருந்து நீரைக் கொண்டு அதனிடத்திலேயே பெய்யாமல் விடுமானால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
பெய்யும் இயல்பிலிருந்து மாறி மேகம் பெய்யாது போனால், நீண்ட கடல் கூட வற்றிப் போகும்

கலைஞர் உரை :
ஆவியான கடல்நீர் மேகமாகி அந்தக் கடலில் மழையாகப் பெய்தால்தான் கடல்கூட வற்றாமல் இருக்கும் மனித சமுதாயத்திலிருந்து புகழுடன் உயர்ந்தவர்களும் அந்தச் சமுதாயத்திற்கே பயன்பட்டால்தான் அந்தச் சமுதாயம் வாழும்

Tamil Transliteration :
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili 
Thaannalkaa Thaaki Vitin  

English :
If clouds restrain their gifts and grant no rain, 
The treasures fail in ocean's wide domain 

Meaning in English :
The ocean"s wealth will waste away, Except the cloud its stores repay

சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம் 
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு. 

குறள் 18              
மு.வ உரை :
மழை பெய்யாமல் போகுமானால் இவ்வுலகத்தில் வானோர்க்காக நடைபெறும் திருவிழாவும் நடைபெறாது; நாள் வழிபாடும் நடைபெறாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மழை பொய்த்துப் போனால் தெய்வத்திற்குத் தினமும் நடக்கும் பூசனையும் நடக்காது; ஆண்டுதோறும் கொண்டாடப்படும் திருவிழாவும் நடைபெறாது

கலைஞர் உரை :
வானமே பொய்த்து விடும்போது, அதன்பின்னர் அந்த வானத்தில் வாழ்வதாகச் சொல்லப்படுகிறவர்களுக்கு விழாக்கள் ஏது? வழிபாடுதான் ஏது?

Tamil Transliteration :
Sirappotu Poosanai Sellaadhu Vaanam 
Varakkumel Vaanorkkum Eentu  

English :
If heaven grow dry, with feast and offering never more, 
Will men on earth the heavenly ones adore 

Meaning in English :
The earth, beneath a barren sky, Would offerings for the gods deny

சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம் 
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு. 

குறள் 18              
மு.வ உரை :
மழை பெய்யாமல் போகுமானால் இவ்வுலகத்தில் வானோர்க்காக நடைபெறும் திருவிழாவும் நடைபெறாது; நாள் வழிபாடும் நடைபெறாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மழை பொய்த்துப் போனால் தெய்வத்திற்குத் தினமும் நடக்கும் பூசனையும் நடக்காது; ஆண்டுதோறும் கொண்டாடப்படும் திருவிழாவும் நடைபெறாது

கலைஞர் உரை :
வானமே பொய்த்து விடும்போது, அதன்பின்னர் அந்த வானத்தில் வாழ்வதாகச் சொல்லப்படுகிறவர்களுக்கு விழாக்கள் ஏது? வழிபாடுதான் ஏது?

Tamil Transliteration :
Sirappotu Poosanai Sellaadhu Vaanam 
Varakkumel Vaanorkkum Eentu  

English :
If heaven grow dry, with feast and offering never more, 
Will men on earth the heavenly ones adore 

Meaning in English :
The earth, beneath a barren sky, Would offerings for the gods deny

Page 7 of 152, showing 10 records out of 1520 total