திருக்குறள்

பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க 
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார். 

குறள் 6              
மு.வ உரை :
ஐம்பொறி வாயிலாக பிறக்கும் வேட்கைகளை அவித்த இறைவனுடைய பொய்யற்ற ஒழுக்க நெறியில் நின்றவர், நிலை பெற்ற நல்வாழ்க்கை வாழ்வர்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளின் வழிப் பிறக்கும் தீய ஆசைகளை அழித்து கடவுளின் பொய்யற்ற ஒழுக்க வழியிலே நின்றவர் நெடுங்காலம் வாழ்வார்

கலைஞர் உரை :
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி எனும் ஐம்பொறிகளையும் கட்டுப்படுத்திய தூயவனின் உண்மையான ஒழுக்கமுடைய நெறியைப் பின்பற்றி நிற்பவர்களின் புகழ்வாழ்வு நிலையானதாக அமையும்

Tamil Transliteration :
Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka 
Nerinindraar Neetuvaazh Vaar  

English :
Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed; 
His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed' 

Meaning in English :
They prosper long who walk His way Who has the senses signed away

பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க 
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார். 

குறள் 6              
மு.வ உரை :
ஐம்பொறி வாயிலாக பிறக்கும் வேட்கைகளை அவித்த இறைவனுடைய பொய்யற்ற ஒழுக்க நெறியில் நின்றவர், நிலை பெற்ற நல்வாழ்க்கை வாழ்வர்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளின் வழிப் பிறக்கும் தீய ஆசைகளை அழித்து கடவுளின் பொய்யற்ற ஒழுக்க வழியிலே நின்றவர் நெடுங்காலம் வாழ்வார்

கலைஞர் உரை :
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி எனும் ஐம்பொறிகளையும் கட்டுப்படுத்திய தூயவனின் உண்மையான ஒழுக்கமுடைய நெறியைப் பின்பற்றி நிற்பவர்களின் புகழ்வாழ்வு நிலையானதாக அமையும்

Tamil Transliteration :
Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka 
Nerinindraar Neetuvaazh Vaar  

English :
Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed; 
His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed' 

Meaning in English :
They prosper long who walk His way Who has the senses signed away

பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க 
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார். 

குறள் 6              
மு.வ உரை :
ஐம்பொறி வாயிலாக பிறக்கும் வேட்கைகளை அவித்த இறைவனுடைய பொய்யற்ற ஒழுக்க நெறியில் நின்றவர், நிலை பெற்ற நல்வாழ்க்கை வாழ்வர்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளின் வழிப் பிறக்கும் தீய ஆசைகளை அழித்து கடவுளின் பொய்யற்ற ஒழுக்க வழியிலே நின்றவர் நெடுங்காலம் வாழ்வார்

கலைஞர் உரை :
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி எனும் ஐம்பொறிகளையும் கட்டுப்படுத்திய தூயவனின் உண்மையான ஒழுக்கமுடைய நெறியைப் பின்பற்றி நிற்பவர்களின் புகழ்வாழ்வு நிலையானதாக அமையும்

Tamil Transliteration :
Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka 
Nerinindraar Neetuvaazh Vaar  

English :
Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed; 
His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed' 

Meaning in English :
They prosper long who walk His way Who has the senses signed away

பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க 
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார். 

குறள் 6              
மு.வ உரை :
ஐம்பொறி வாயிலாக பிறக்கும் வேட்கைகளை அவித்த இறைவனுடைய பொய்யற்ற ஒழுக்க நெறியில் நின்றவர், நிலை பெற்ற நல்வாழ்க்கை வாழ்வர்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி ஆகிய ஐந்து பொறிகளின் வழிப் பிறக்கும் தீய ஆசைகளை அழித்து கடவுளின் பொய்யற்ற ஒழுக்க வழியிலே நின்றவர் நெடுங்காலம் வாழ்வார்

கலைஞர் உரை :
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி எனும் ஐம்பொறிகளையும் கட்டுப்படுத்திய தூயவனின் உண்மையான ஒழுக்கமுடைய நெறியைப் பின்பற்றி நிற்பவர்களின் புகழ்வாழ்வு நிலையானதாக அமையும்

Tamil Transliteration :
Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka 
Nerinindraar Neetuvaazh Vaar  

English :
Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed; 
His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed' 

Meaning in English :
They prosper long who walk His way Who has the senses signed away

தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் 
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது. 

குறள் 7              
மு.வ உரை :
தனக்கு ஒப்புமை இல்லாத தலைவனுடைய திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர்க்கு மனக்கவலையை மாற்ற முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தனக்கு இணையில்லாத கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர்க்கே அன்றி, மற்றவர்களுக்கு மனக்கவலையைப் போக்குவது கடினம்

கலைஞர் உரை :
ஒப்பாரும் மிக்காருமில்லாதவனுடைய அடியொற்றி நடப்பவர்களைத் தவிர, மற்றவர்களின் மனக்கவலை தீர வழியேதுமில்லை

Tamil Transliteration :
Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal 
Manakkavalai Maatral Aridhu  

English :
Unless His foot, 'to Whom none can compare,' men gain, 
'Tis hard for mind to find relief from anxious pain 

Meaning in English :
His feet, whose likeness none can find, Alone can ease the anxious mind

தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் 
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது. 

குறள் 7              
மு.வ உரை :
தனக்கு ஒப்புமை இல்லாத தலைவனுடைய திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர்க்கு மனக்கவலையை மாற்ற முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தனக்கு இணையில்லாத கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர்க்கே அன்றி, மற்றவர்களுக்கு மனக்கவலையைப் போக்குவது கடினம்

கலைஞர் உரை :
ஒப்பாரும் மிக்காருமில்லாதவனுடைய அடியொற்றி நடப்பவர்களைத் தவிர, மற்றவர்களின் மனக்கவலை தீர வழியேதுமில்லை

Tamil Transliteration :
Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal 
Manakkavalai Maatral Aridhu  

English :
Unless His foot, 'to Whom none can compare,' men gain, 
'Tis hard for mind to find relief from anxious pain 

Meaning in English :
His feet, whose likeness none can find, Alone can ease the anxious mind

தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் 
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது. 

குறள் 7              
மு.வ உரை :
தனக்கு ஒப்புமை இல்லாத தலைவனுடைய திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர்க்கு மனக்கவலையை மாற்ற முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தனக்கு இணையில்லாத கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர்க்கே அன்றி, மற்றவர்களுக்கு மனக்கவலையைப் போக்குவது கடினம்

கலைஞர் உரை :
ஒப்பாரும் மிக்காருமில்லாதவனுடைய அடியொற்றி நடப்பவர்களைத் தவிர, மற்றவர்களின் மனக்கவலை தீர வழியேதுமில்லை

Tamil Transliteration :
Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal 
Manakkavalai Maatral Aridhu  

English :
Unless His foot, 'to Whom none can compare,' men gain, 
'Tis hard for mind to find relief from anxious pain 

Meaning in English :
His feet, whose likeness none can find, Alone can ease the anxious mind

தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் 
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது. 

குறள் 7              
மு.வ உரை :
தனக்கு ஒப்புமை இல்லாத தலைவனுடைய திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர்க்கு மனக்கவலையை மாற்ற முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
தனக்கு இணையில்லாத கடவுளின் திருவடிகளைச் சேர்ந்தவர்க்கே அன்றி, மற்றவர்களுக்கு மனக்கவலையைப் போக்குவது கடினம்

கலைஞர் உரை :
ஒப்பாரும் மிக்காருமில்லாதவனுடைய அடியொற்றி நடப்பவர்களைத் தவிர, மற்றவர்களின் மனக்கவலை தீர வழியேதுமில்லை

Tamil Transliteration :
Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal 
Manakkavalai Maatral Aridhu  

English :
Unless His foot, 'to Whom none can compare,' men gain, 
'Tis hard for mind to find relief from anxious pain 

Meaning in English :
His feet, whose likeness none can find, Alone can ease the anxious mind

அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் 
பிறவாழி நீந்தல் அரிது. 

குறள் 8              
மு.வ உரை :
அறக்கடலாக விளங்கும் கடவுளின் திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர் பொருளும் இன்பமுமாகிய மற்ற கடல்களைக் கடக்க முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அறக்கடலான கடவுளின் திருவடிகளை சேர்ந்தவரே அல்லாமல் மற்றவர் பிறவியாக கடலை நீந்திக் கடப்பது கடினம்

கலைஞர் உரை :
அந்தணர் என்பதற்குப் பொருள் சான்றோர் என்பதால், அறக்கடலாகவே விளங்கும் அந்தச் சான்றோரின் அடியொற்றி நடப்பவர்க்கேயன்றி, மற்றவர்களுக்குப் பிற துன்பக் கடல்களைக் கடப்பது என்பது எளிதான காரியமல்ல

Tamil Transliteration :
Aravaazhi Andhanan Thaalserndhaark Kallaal 
Piravaazhi Neendhal Aridhu  

English :
Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair and Bountiful,' men gain, 
'Tis hard the further bank of being's changeful sea to attain 

Meaning in English :
Who swims the sea of vice is he Who clasps the feet of Virtue"s sea

அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் 
பிறவாழி நீந்தல் அரிது. 

குறள் 8              
மு.வ உரை :
அறக்கடலாக விளங்கும் கடவுளின் திருவடிகளைப் பொருந்தி நினைக்கின்றவர் அல்லாமல், மற்றவர் பொருளும் இன்பமுமாகிய மற்ற கடல்களைக் கடக்க முடியாது

சாலமன் பாப்பையா உரை :
அறக்கடலான கடவுளின் திருவடிகளை சேர்ந்தவரே அல்லாமல் மற்றவர் பிறவியாக கடலை நீந்திக் கடப்பது கடினம்

கலைஞர் உரை :
அந்தணர் என்பதற்குப் பொருள் சான்றோர் என்பதால், அறக்கடலாகவே விளங்கும் அந்தச் சான்றோரின் அடியொற்றி நடப்பவர்க்கேயன்றி, மற்றவர்களுக்குப் பிற துன்பக் கடல்களைக் கடப்பது என்பது எளிதான காரியமல்ல

Tamil Transliteration :
Aravaazhi Andhanan Thaalserndhaark Kallaal 
Piravaazhi Neendhal Aridhu  

English :
Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair and Bountiful,' men gain, 
'Tis hard the further bank of being's changeful sea to attain 

Meaning in English :
Who swims the sea of vice is he Who clasps the feet of Virtue"s sea

Page 3 of 152, showing 10 records out of 1520 total