திருக்குறள்

மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார் 
நிலமிசை நீடுவாழ் வார். 

குறள் 3              
மு.வ உரை :
அன்பரின் அகமாகிய மலரில் வீற்றிருக்கும் கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர், இன்ப உலகில் நிலைத்து வாழ்வார்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மனமாகிய மலர்மீது சென்று இருப்பவனாகிய கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை எப்போதும் நினைப்பவர் இப்பூமியில் நெடுங்காலம் வாழ்வர்

கலைஞர் உரை :
மலர் போன்ற மனத்தில் நிறைந்தவனைப் பின்பற்றுவோரின் புகழ்வாழ்வு, உலகில் நெடுங்காலம் நிலைத்து நிற்கும்

Tamil Transliteration :
Malarmisai Ekinaan Maanati Serndhaar 
Nilamisai Neetuvaazh Vaar  

English :
His feet, 'Who o'er the full-blown flower hath past,' who gain 
In bliss long time shall dwell above this earthly plain 

Meaning in English :
Long they live on earth who gain The feet of God in florid brain

மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார் 
நிலமிசை நீடுவாழ் வார். 

குறள் 3              
மு.வ உரை :
அன்பரின் அகமாகிய மலரில் வீற்றிருக்கும் கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர், இன்ப உலகில் நிலைத்து வாழ்வார்

சாலமன் பாப்பையா உரை :
மனமாகிய மலர்மீது சென்று இருப்பவனாகிய கடவுளின் சிறந்த திருவடிகளை எப்போதும் நினைப்பவர் இப்பூமியில் நெடுங்காலம் வாழ்வர்

கலைஞர் உரை :
மலர் போன்ற மனத்தில் நிறைந்தவனைப் பின்பற்றுவோரின் புகழ்வாழ்வு, உலகில் நெடுங்காலம் நிலைத்து நிற்கும்

Tamil Transliteration :
Malarmisai Ekinaan Maanati Serndhaar 
Nilamisai Neetuvaazh Vaar  

English :
His feet, 'Who o'er the full-blown flower hath past,' who gain 
In bliss long time shall dwell above this earthly plain 

Meaning in English :
Long they live on earth who gain The feet of God in florid brain

வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு 
யாண்டும் இடும்பை இல. 

குறள் 4              
மு.வ உரை :
விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர்க்கு எப்போதும் எவ்விடத்திலும் துன்பம் இல்லை

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எதிலும் விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை மனத்தால் எப்போதும் நினைப்பவருக்கு உலகத் துன்பம் ஒருபோதும் இல்லை

கலைஞர் உரை :
விருப்பு வெறுப்பற்றுத் தன்னலமின்றித் திகழ்கின்றவரைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களுக்கு எப்போதுமே துன்பம் ஏற்படுவதில்லை

Tamil Transliteration :
Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku 
Yaantum Itumpai Ila  

English :
His foot, 'Whom want affects not, irks not grief,' who gain 
Shall not, through every time, of any woes complain 

Meaning in English :
Who hold His feet who likes nor loathes Are free from woes of human births

வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு 
யாண்டும் இடும்பை இல. 

குறள் 4              
மு.வ உரை :
விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர்க்கு எப்போதும் எவ்விடத்திலும் துன்பம் இல்லை

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எதிலும் விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை மனத்தால் எப்போதும் நினைப்பவருக்கு உலகத் துன்பம் ஒருபோதும் இல்லை

கலைஞர் உரை :
விருப்பு வெறுப்பற்றுத் தன்னலமின்றித் திகழ்கின்றவரைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களுக்கு எப்போதுமே துன்பம் ஏற்படுவதில்லை

Tamil Transliteration :
Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku 
Yaantum Itumpai Ila  

English :
His foot, 'Whom want affects not, irks not grief,' who gain 
Shall not, through every time, of any woes complain 

Meaning in English :
Who hold His feet who likes nor loathes Are free from woes of human births

வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு 
யாண்டும் இடும்பை இல. 

குறள் 4              
மு.வ உரை :
விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர்க்கு எப்போதும் எவ்விடத்திலும் துன்பம் இல்லை

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எதிலும் விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை மனத்தால் எப்போதும் நினைப்பவருக்கு உலகத் துன்பம் ஒருபோதும் இல்லை

கலைஞர் உரை :
விருப்பு வெறுப்பற்றுத் தன்னலமின்றித் திகழ்கின்றவரைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களுக்கு எப்போதுமே துன்பம் ஏற்படுவதில்லை

Tamil Transliteration :
Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku 
Yaantum Itumpai Ila  

English :
His foot, 'Whom want affects not, irks not grief,' who gain 
Shall not, through every time, of any woes complain 

Meaning in English :
Who hold His feet who likes nor loathes Are free from woes of human births

வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு 
யாண்டும் இடும்பை இல. 

குறள் 4              
மு.வ உரை :
விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர்க்கு எப்போதும் எவ்விடத்திலும் துன்பம் இல்லை

சாலமன் பாப்பையா உரை :
எதிலும் விருப்பு வெறுப்பு இல்லாத கடவுளின் திருவடிகளை மனத்தால் எப்போதும் நினைப்பவருக்கு உலகத் துன்பம் ஒருபோதும் இல்லை

கலைஞர் உரை :
விருப்பு வெறுப்பற்றுத் தன்னலமின்றித் திகழ்கின்றவரைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களுக்கு எப்போதுமே துன்பம் ஏற்படுவதில்லை

Tamil Transliteration :
Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku 
Yaantum Itumpai Ila  

English :
His foot, 'Whom want affects not, irks not grief,' who gain 
Shall not, through every time, of any woes complain 

Meaning in English :
Who hold His feet who likes nor loathes Are free from woes of human births

இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன் 
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு. 

குறள் 5              
மு.வ உரை :
கடவுளின் உண்மைப் புகழை விரும்பி அன்பு செலுத்துகின்றவரிடம் அறியாமையால் விளையும் இருவகை வினையும் சேர்வதில்லை

சாலமன் பாப்பையா உரை :
கடவுளின் மெய்மைப் புகழையே விரும்புபவரிடம் அறியாமை இருளால் வரும் நல்வினை, தீவினை என்னும் இரண்டும் சேருவதில்லை

கலைஞர் உரை :
இறைவன் என்பதற்குரிய பொருளைப் புரிந்து கொண்டு புகழ் பெற விரும்புகிறவர்கள், நன்மை தீமைகளை ஒரே அளவில் எதிர் கொள்வார்கள்

Tamil Transliteration :
Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan 
Porulser Pukazhpurindhaar Maattu  

English :
The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell, 
Affects not them the fruit of deeds done ill or well 

Meaning in English :
God"s praise who tell, are free from right And wrong, the twins of dreaming night

இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன் 
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு. 

குறள் 5              
மு.வ உரை :
கடவுளின் உண்மைப் புகழை விரும்பி அன்பு செலுத்துகின்றவரிடம் அறியாமையால் விளையும் இருவகை வினையும் சேர்வதில்லை

சாலமன் பாப்பையா உரை :
கடவுளின் மெய்மைப் புகழையே விரும்புபவரிடம் அறியாமை இருளால் வரும் நல்வினை, தீவினை என்னும் இரண்டும் சேருவதில்லை

கலைஞர் உரை :
இறைவன் என்பதற்குரிய பொருளைப் புரிந்து கொண்டு புகழ் பெற விரும்புகிறவர்கள், நன்மை தீமைகளை ஒரே அளவில் எதிர் கொள்வார்கள்

Tamil Transliteration :
Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan 
Porulser Pukazhpurindhaar Maattu  

English :
The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell, 
Affects not them the fruit of deeds done ill or well 

Meaning in English :
God"s praise who tell, are free from right And wrong, the twins of dreaming night

இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன் 
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு. 

குறள் 5              
மு.வ உரை :
கடவுளின் உண்மைப் புகழை விரும்பி அன்பு செலுத்துகின்றவரிடம் அறியாமையால் விளையும் இருவகை வினையும் சேர்வதில்லை

சாலமன் பாப்பையா உரை :
கடவுளின் மெய்மைப் புகழையே விரும்புபவரிடம் அறியாமை இருளால் வரும் நல்வினை, தீவினை என்னும் இரண்டும் சேருவதில்லை

கலைஞர் உரை :
இறைவன் என்பதற்குரிய பொருளைப் புரிந்து கொண்டு புகழ் பெற விரும்புகிறவர்கள், நன்மை தீமைகளை ஒரே அளவில் எதிர் கொள்வார்கள்

Tamil Transliteration :
Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan 
Porulser Pukazhpurindhaar Maattu  

English :
The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell, 
Affects not them the fruit of deeds done ill or well 

Meaning in English :
God"s praise who tell, are free from right And wrong, the twins of dreaming night

இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன் 
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு. 

குறள் 5              
மு.வ உரை :
கடவுளின் உண்மைப் புகழை விரும்பி அன்பு செலுத்துகின்றவரிடம் அறியாமையால் விளையும் இருவகை வினையும் சேர்வதில்லை

சாலமன் பாப்பையா உரை :
கடவுளின் மெய்மைப் புகழையே விரும்புபவரிடம் அறியாமை இருளால் வரும் நல்வினை, தீவினை என்னும் இரண்டும் சேருவதில்லை

கலைஞர் உரை :
இறைவன் என்பதற்குரிய பொருளைப் புரிந்து கொண்டு புகழ் பெற விரும்புகிறவர்கள், நன்மை தீமைகளை ஒரே அளவில் எதிர் கொள்வார்கள்

Tamil Transliteration :
Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan 
Porulser Pukazhpurindhaar Maattu  

English :
The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell, 
Affects not them the fruit of deeds done ill or well 

Meaning in English :
God"s praise who tell, are free from right And wrong, the twins of dreaming night

Page 2 of 152, showing 10 records out of 1520 total